こんにちは、リストバンドは複数用意できます。色は白と赤があります。あなたはいくつほしいですか?私はfeedbackは必ず残しますよ。ご連絡お待ちしています。
Hello.I can prepare several wristbands with the color of white or red.How many do you need?And I'll leave the feedback for sure.I'm looking forward to hearing from you soon.
相変わらず、忙しくやっているようですね。●月の来日の際のプロモーションの件ですが、私の宣伝チームと話をしなければならないので、ちょっと時間ください。彼のスケジュールも確認してみます。既に決まっている●月の来日時に関しては、A氏とも何ができるか相談しているところでした。商品の発売から時間がたっているので、この●月のタイミングでどこまでできるか分からないですが、ちょっと考えます。ビデオ、見ました。相変わらず良いビデオですね。今回、宣伝的には延泊してもらう必要はなさそうです。
It seems like you have been keeping busy.About the promotion during your stay in Japan in ●, I need to talk with my advertisement team first.So can you give me some time? Let me check his schedule.I've discussed with Mr. A on the visit to Japan in ●, which has already been fixed.I'm not sure how much I can do with this timing in ●, as it has taken some time after the launch of the product, but let me think about it.I've checked the video. Very impressive, as always! It seems that I will not need to ask you to extend your stay as a advertisement team.
あなたのペイパルのアドレスである、ホットメールにメールを送りましたが、何故かサーバーの関係で拒否されて、私が送ったメールは返ってきてしまいます。ですので、同じ内容のメールをあなたのヤフーメールに送りました。今後はヤフーメールでメールのやり取りをしましょう。もし、それがあなたにとって都合が悪いのであれば、あなたの都合のよいアドレスから私のペイパルのアドレスにメールをください。ebay上で直接の取引をするのは、私は危険だと感じています。どうぞご理解ください。
I sent an email to your hotmail, which is your PayPal address, but returned by server error or other reasons.So, I sent the same message to your Yahoo address.Let's contact with each other using Yahoo address from now on.If it's not convenient for you, please contact me with your preferred address to my PayPal address.I think it's safe not to contact with each other via ebay directly, so I ask for your understanding.
こんにちは、商品は無事に届きました。しかし、シャンデリアのガラスのパーツが2か所、外れて無くなっています。商品説明にはそのことは書かれていませんでした。もし、パーツがそちらに残っているようでしたら、送っていただけませんか?もしパーツが無い場合は、いくらか返金してほしいです。どうぞよろしくお願いします。
Hi, I've just received the products.However, 2 glass parts of chandelier are off and missing.No instruction are given about this on the product information.If you have these parts there, could you send them over to me?If not, I would like you to give me some refund.Please take this into consideration.
US丁寧な梱包で配送をお願いします。心より感謝致します。日本に送ってもらうので税金はかからないと思いますがいかがでしょうか。ご確認をお願い致します。
USPlease pack and ship the package with great care.I sincerely appreciate your cooperation.Please make sure that it doesn't take any taxes as it will be shipped to Japan.
タイの代理店のスタッフを一人シンガポールのエデュケーターセミナーに参加させたい。それは可能ですか?
One of our staff in Thai agent wants to attend the educator seminar in Singapore.Is this possible for you to arrange?