こんにちは、リストバンドは複数用意できます。色は白と赤があります。あなたはいくつほしいですか?私はfeedbackは必ず残しますよ。ご連絡お待ちしています。
Hello.I can prepare several wristbands with the color of white or red.How many do you need?And I'll leave the feedback for sure.I'm looking forward to hearing from you soon.
相変わらず、忙しくやっているようですね。●月の来日の際のプロモーションの件ですが、私の宣伝チームと話をしなければならないので、ちょっと時間ください。彼のスケジュールも確認してみます。既に決まっている●月の来日時に関しては、A氏とも何ができるか相談しているところでした。商品の発売から時間がたっているので、この●月のタイミングでどこまでできるか分からないですが、ちょっと考えます。ビデオ、見ました。相変わらず良いビデオですね。今回、宣伝的には延泊してもらう必要はなさそうです。
It seems like you have been keeping busy.About the promotion during your stay in Japan in ●, I need to talk with my advertisement team first.So can you give me some time? Let me check his schedule.I've discussed with Mr. A on the visit to Japan in ●, which has already been fixed.I'm not sure how much I can do with this timing in ●, as it has taken some time after the launch of the product, but let me think about it.I've checked the video. Very impressive, as always! It seems that I will not need to ask you to extend your stay as a advertisement team.
あなたのペイパルのアドレスである、ホットメールにメールを送りましたが、何故かサーバーの関係で拒否されて、私が送ったメールは返ってきてしまいます。ですので、同じ内容のメールをあなたのヤフーメールに送りました。今後はヤフーメールでメールのやり取りをしましょう。もし、それがあなたにとって都合が悪いのであれば、あなたの都合のよいアドレスから私のペイパルのアドレスにメールをください。ebay上で直接の取引をするのは、私は危険だと感じています。どうぞご理解ください。
I sent an email to your hotmail, which is your PayPal address, but returned by server error or other reasons.So, I sent the same message to your Yahoo address.Let's contact with each other using Yahoo address from now on.If it's not convenient for you, please contact me with your preferred address to my PayPal address.I think it's safe not to contact with each other via ebay directly, so I ask for your understanding.
1.Ciao Fukunaga san, it seems that this mail did not go through, please can you confirm that all is received and ok? Thanks!2.First of all let me apologize for contacting you with one of these “un-personal” mails, but this system saves a lot of time when communicating official news from ☆☆ to all our active customers, from now on, new products, new collections and important news will be sent using this way. This time I am writing to announce that the new Spring Summer Collection 2014 has been officially launched, starting today all the articles present in the new catalogue will be ready to be ordered.
1. ふくながさん、こんにちは。このメールは届かなかったようなので、無事届いてましたらお知らせいただけますか?よろしくお願いします。2. まず、パーソナルではないメールでご連絡差し上げていることをお詫びします。このシステムが、☆☆から私たちのアクティブなカスタマーにオフィシャルなお知らせをするときに、だいぶ時間短縮になるので、今後、新商品や新しいコレクション、重要なニュースなどはこの方法で送らせていただければと思います。今回は、2014年の新しい春夏コレクションが公式に始まり、新しいカタログに載っているすべての記事が本日から注文いただけるようになりますことをご報告させていただきたく、ご連絡しました。
Your case was placed on hold temporarily. We will get back to you with an update by Aug 16, 2013.Customer support comments:You provided tracking that shows the item is currently on its way to the buyer.You can view the details of this case in the Resolution Centre.
お客様のケースは一時的に保留となっています。2013年8月16日までに最新情報をお知らせいたします。カスタマーサポートのコメント:お知らせいただいたトラッキング情報によると、商品は現在バイヤーの元に配送されているところです。このケースの詳細は、解決センターにてご確認いただけます。
こんにちは、商品は無事に届きました。しかし、シャンデリアのガラスのパーツが2か所、外れて無くなっています。商品説明にはそのことは書かれていませんでした。もし、パーツがそちらに残っているようでしたら、送っていただけませんか?もしパーツが無い場合は、いくらか返金してほしいです。どうぞよろしくお願いします。
Hi, I've just received the products.However, 2 glass parts of chandelier are off and missing.No instruction are given about this on the product information.If you have these parts there, could you send them over to me?If not, I would like you to give me some refund.Please take this into consideration.
US丁寧な梱包で配送をお願いします。心より感謝致します。日本に送ってもらうので税金はかからないと思いますがいかがでしょうか。ご確認をお願い致します。
USPlease pack and ship the package with great care.I sincerely appreciate your cooperation.Please make sure that it doesn't take any taxes as it will be shipped to Japan.
ShippingWe can ship to virtually any address in the world. Note that there are restrictions on some products, and some products cannot be shipped to international destinations.When you place an order, we will estimate shipping and delivery dates for you based on the availability of your items and the shipping options you choose. Depending on the shipping provider you choose, shipping date estimates may appear on the shipping quotes page.Please also note that the shipping rates for many items we sell are weight-based. The weight of any such item can be found on its detail page. To reflect the policies of the shipping companies we use, all weights will be rounded up to the next full pound.
配送について私たちは事実上、世界のどこにでも配送することができます。制限があり、海外に配送することができない商品もあることはあらかじめご了承ください。注文を行うとき、あなたの商品の在庫状況と、あなたの選択した配送オプションに基づいて、配送可能日とお届け日を見積ります。お選びいただく配送業者によって、配送日の見積もりは配送見積もりページに表示されます。また、多くの商品において、送料は重量ベースであることにご注意ください。該当商品の重量については、商品詳細ページに記述されています。ポリシーおよび利用される配送業者を反映するため、すべての重量は一段階上のpoundの重量に切り上げられます。
You may return most new, unopened items within 30 days of delivery for a full refund. We'll also pay the return shipping costs Continental US only if the return is a result of our error (you received an incorrect or defective item, etc.).You should expect to receive your refund within four weeks of giving your package to the return shipper, however, in many cases you will receive a refund more quickly. This time period includes the transit time for us to receive your return from the shipper (5 to 10 business days), the time it takes us to process your return once we receive it (3 to 5 business days), and the time it takes your bank to process our refund request (5 to 10 business days).
開封されていない新品の商品は、お届け後30日以内であればご返品いただくことができ、全額お返しすることができます。誤った商品や不良品が届いたなどの、弊社側の過失の場合、アメリカ本土のみ返品時の送料についてはお支払いいたします。返品オフィスへ荷物をお送りいただいた4週間以内には返金がされることになっていますが、多くの場合、返金はより早く行われます。この期間には、配送業者からの返却を受け取る期間(5〜10営業日)も含まれております。弊社にて受け取り後、返品処理を行うには3〜5日営業日をいただいており、お客様の銀行が返金処理を受け付けるには5〜10営業日かかります。
If you need to return an item, simply login to your account, view the order using the "Complete Orders" link under the My Account menu and click the Return Item(s) button. We'll notify you via e-mail of your refund once we've received and processed the returned item.Partner With UsInterested in being a DiecastModels.co Elite Retailer?Contact us today!Not accepting retailers in Australia.
商品を返品する必要が有る場合、お客様のアカウントにログインし、マイアカウントメニューの下の「注文を完了する」のリンクから注文を確認し、「商品を返品する」ボタンをクリックしてください。商品の返品を確認し、処理後、メールにて返金をお知らせいたします。私たちのパートナーにDiecastModels.coのエリートリテーラーになることに興味をお持ちですか?今すぐご連絡ください!オーストラリアのリテーラーは受け付けておりません。
タイの代理店のスタッフを一人シンガポールのエデュケーターセミナーに参加させたい。それは可能ですか?
One of our staff in Thai agent wants to attend the educator seminar in Singapore.Is this possible for you to arrange?
Recently we have been getting many many many emails and orders from Japanese customers, they all say that they are sellers on Amazon.co.jp. Some of the offered to be partners and share profits from their sales. They also said that many sellers from Japan buy discounted price in USA and then re-sell on Amazon.co.jp. One company asked if we could be exclusive provider for them only, and do not sell to other people in Japan, they have offered a large amount of money for exclusive contract.So because you are one of my good vendors, and our relationship has been established before I was contacted by the big company, I will honor our business relationship and I will not cut you out of the supply,
近日、日本のお客様から非常にたくさんのメールやご注文をいただいております。彼らは皆Amazon.co.jpでの出品者だそうです。彼らの中には、パートナーになり、彼らの売上からの収益をシェアすることを提案してくださる方もいらっしゃいます。彼らによると、日本からの売り手はアメリカで安く買い、Amazon.co.jpにて転売するそうです。私たちに専属のプロバイダーになってもらえないかと依頼をくださった企業もあります。日本の他の売り手には売らないという契約で、この専属契約に大きな額を提案してくださっています。あなたは私の良きベンダーであり、こういった大企業との契約の前からのおつきあいですから、あなたからのご提供はカットすることなく、引き続きお取引させていただきたいと思っています。
but I need to know which company/seller you are so that I do not go into a price war, which is always bad for vendors. You can sell your players anywhere you wish, shops, amazon.co.jp, ebay etc etc we are fine with that because we do not consider you as a competition, you are our re-seller and partner/vendor.As for the discount, I am giving you a lowest possible price as of today I can not give you a higher discount at this time because the stock is expensive, when it is closer to December, all the companies such as SONY PANASONIC TOSHIBA SHARP etc...will offer rebates on the stock, at that point I will be able to give you a little more discount.
ベンダーにとって常に良くないことである価格戦争に陥らないためにも、あなたがどちらの企業、もしくは売り手であるのかというのを教えていただければと存じます。あなたにはどちらのショップ、amazon.co.jp、ebayなどで商品を売っていただいてもかまいません。あなたを競合と捉えることはありませんし、あなたは私たちのリセラーであり、パートナーであり、ベンダーなのです。割引については、現在において可能な限り値段を落としたものを提供させていただいております。在庫が高値のため、これ以上の割引は現在ご提供することができません。年末に近づきますと、SONYやPANASONIC、TOSHIBAやSHARPなどの企業が割戻しを行いますので、その頃にはさらに割引をさせていただくことが可能になるかと存じます。