[日本語から英語への翻訳依頼] 相変わらず、忙しくやっているようですね。●月の来日の際のプロモーションの件ですが、私の宣伝チームと話をしなければならないので、ちょっと時間ください。彼のス...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん uxul さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

kuwappaによる依頼 2013/08/09 18:20:55 閲覧 5033回
残り時間: 終了

相変わらず、忙しくやっているようですね。●月の来日の際のプロモーションの件ですが、私の宣伝チームと話をしなければならないので、ちょっと時間ください。彼のスケジュールも確認してみます。既に決まっている●月の来日時に関しては、A氏とも何ができるか相談しているところでした。商品の発売から時間がたっているので、この●月のタイミングでどこまでできるか分からないですが、ちょっと考えます。ビデオ、見ました。相変わらず良いビデオですね。今回、宣伝的には延泊してもらう必要はなさそうです。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 19:30:27に投稿されました
You seem to be very busy as usual. Regarding the promotion on your visit to Japan in XX, please allow me some time before I answer as I have to discuss over it with my advertising team. I must confirm his schedule, too. As for another visit already fixed, I was just discussing about it with A as to what we could do. As it has been a while since the release of the product, I am not sure how far we can go in XX, but let me consider. I watched the video. It is impressive as usual. For this time, you would not need to extend your stay for the advertisement.
★★★★☆ 4.0/1
uxul
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 18:41:23に投稿されました
It seems like you have been keeping busy.
About the promotion during your stay in Japan in ●, I need to talk with my advertisement team first.
So can you give me some time? Let me check his schedule.

I've discussed with Mr. A on the visit to Japan in ●, which has already been fixed.
I'm not sure how much I can do with this timing in ●, as it has taken some time after the launch of the product, but let me think about it.

I've checked the video. Very impressive, as always!
It seems that I will not need to ask you to extend your stay as a advertisement team.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。