☆アプリ( ios:https://itunes.apple.com/jp/app/id668504622?mt=8) (Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=li.yapp.appB09E7B30&hl=ja)☆ツイッターhttps://twitter.com/Charming_Kiss
☆애플리케이션( ios:https://itunes.apple.com/jp/app/id668504622?mt=8)(Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=li.yapp.appB09E7B30&hl=ja)☆트위터https://twitter.com/Charming_Kiss
伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」コスメライン発売を記念して、 握手会イベントの開催が決定しました!今回は東京&大阪&名古屋&北関東の4Days!限定アイライナーをGETしたら、 ミュージックカードと握手会参加券が付いてくる超スペシャルな企画!!チャーミングキス史上最大を募ってのイベントです♪2014年の締めくくりに、皆さん参加してくださいね!
이토 치아키가 기획한 브랜드「Charming Kiss」화장품 라인 발매를 기념하여 악수회 이벤트 개최가 확정되었습니다!이번 악수회는 동경&오사카&나고야&북관동 4일간!한정판 아이라이너를 구매하시면 뮤직 카드와 함께 악수회 참가권을 받을 수 있는 스페셜 기획!챠밍 키스의 역사상 최고의 순간을 위한 행사입니다♪2014년의 멋진 마무리를 위해 모두 참가해 주세요!
[キャンペーン内容]モイスト・ダイアンシリーズをご購入のお客さまに、AAAのオリジナルグッズをプレゼント。店頭の応募ハガキから抽選で50名様にオリジナルペアマグカップ、100名様にオリジナルポスターが当たります!(5名様限定でAAAサイン付)[対象商品]モイスト・ダイアン全シリーズ ※シャンプー&トリートメント1回分トライアルを除く
[캠페인 내용]모이스트 다이안 시리즈를 구매하시는 분들께 AAA의 오리지널 상품을 선물합니다.가게 앞에 있는 응모 엽서를 써 주시면 추첨을 통해 50명에게 머그컵을, 100명에게 포스터를 드립니다! (5명 한정으로 AAA가 사인한 포스터를 드립니다)[대상 상품]모이스트 다이안의 모든 시리즈 ※샴푸 & 린스 1회 사용품 제외
・撮影・録音・録画は固くお断りさせて頂きます。・深夜・早朝からの泊まり込み・座り込み・集会等は近隣のご迷惑となりますので、ご遠慮下さい。岩手県立大学 大学祭実行委員会 TEL 019-694-2098握手会開催決定!当日会場の特設販売ブースで、12/12(金)発売SKY-HI 2ndシングル「スマイルドロップ」をご予約購入いただいたお客様に、握手会参加券を差し上げます。(CD 1枚ご予約購入につき、参加券を1枚差し上げます)
・ 촬영/녹음/녹화는 일체 금지하고 있습니다.・ 심야 혹은 새벽부터의 밤샘 행위/모여 앉기/집회 등 근처 주민에게 방해가 되는 행위는 지양해 주시기 바랍니다.이와테 현립 대학 대학제 실행 위원회 TEL 019-694-2098악수회을 개최합니다!본 행사 당일 행사장의 특설 판매 부스에서 12월 12일(금) 에 발매될 예정인 SKY-HI 2nd싱글 "스마일 드롭"을 예약 구매하시는 고객님께 악수회 참가권을 증정합니다. (예약 구매 CD 1장당 참가권 1장 증정)
対象商品「スマイルドロップ」・CD+DVD AVCD-83042/B ¥1,944(税込)・CD+DVD AVCD-83043/B ¥1,944(税込)・CD AVCD-83044 ¥1,080(税込)即売時間11:00(予定)握手会予定時間15:35~16:35(予定)【握手会ご参加における注意事項】イベント参加時、お客様のお荷物をお預かりする場合がございます。その際、以下の点に、ご協力頂けますようお願い致します:
대상 상품"스마일 드롭"・CD+DVD AVCD-83042/B ¥1,944(세금 포함)・CD+DVD AVCD-83043/B ¥1,944(세금 포함)・CD AVCD-83044 ¥1,080(세금 포함)발매 시각11:00 (예정)악수회 예정 시각15:35~16:35 (예정)【악수회에 참가할 때의 주의사항】이벤트에 참가하실 때에는 고객님의 수하물을 임시 보관할 경우가 있으므로 다음의 사항에 협조 부탁드립니다.
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいるスタッフにお声掛け下さい。※イベント対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※고객과 아티스트의 안전을 최우선으로 고려하여 범행 방지 등의 이유로 수하물 검사, 수하물 임시 보관 등을 행할 경우가 있습니다.※행사장 내에는 경비원을 배치하고 만전을 기하여 운영하고 있습니다. 그러나 만에 하나 수상한 인물이나 물건을 발견하신 경우에는 가까이 있는 스태프를 불러 주십시오.※이벤트 대상 상품을 구매하신 경우 반품은 일체 금지하고 있사오니 양해 부탁드립니다. 불량품은 교환해 드립니다.
※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。※会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。※握手会では係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。※握手会参加の際には指輪等はずしてご参加頂けますようお願いします。※握手会は、予定の時間を超過いたしましたら終了いたします。
※본 행사 당일에는 담당자와 스태프의 지시와 주의에 따라 주십시오. 지시에 따르지 않는 경우에는 참가가 금지될 우려가 있습니다.※행사장 내에서의 담당자의 지시 또는 주의사항에 따르지 않아서 생긴 사고에 관해서 주최자는 일체 책임을 지지 않습니다.※악수회에서는 담당자가 고객을 유도할 때 어깨나 팔 등 신체 접촉이 있을 수 있습니다. 이 점 유의해 주시고 악수회에 참가해 주시기 바랍니다.※악수회에 참가하실 때에는 반지나 악세사리를 빼고 참가해 주시기를 부탁드립니다.※악수회는 예정 시간이 끝나는 대로 종료됩니다.
※イベント内容はアーティストの事情等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。※諸事情により、開始時間・内容等の変更、イベント中止となる場合がございますので予めご了承ください。※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、イベント不可能と判断された場合は、イベントを中止致します。※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。※当イベントに関する会場へのお問い合わせはお控え下さい。
※이벤트 내용은 아티스트의 사정 등에 의해 변경될 가능성이 있습니다. 양해 부탁드립니다.※운영 사정에 의해 개장 시각/내용 등의 변경이나 이벤트가 중지될 경우가 있으므로 양해 부탁드립니다.※회장 시설의 고장이나 천재지변, 데모로 인한 교통 혼잡 등 불가항력의 사유로 인해 이벤트 개시가 불가능하다고 판단될 경우에는 이벤트를 중단합니다.※이벤트가 중지 혹은 연기될 경우, 여행 비용에 대한 보상은 없습니다.※당일 교통비/숙박비 등은 고객 부담입니다.※당 이벤트에 관해 회장에 문의하는 일은 삼가해 주십시오.
リチウムこの度は商品ご購入ありがとうございました。リチウム電池の国際郵便の注意点についてご連絡させて頂きます。国際郵便によるリチウム電池の郵送条件において機器に取り付け又は機器に内蔵されていることが義務付けられています。従いまして、リチウム電池を本体へ設置してから配送させて頂いておりますので予めご了承下さい。
Batterie au lithiumMerci pour votre achat.Nous vous contactons pour vous mettre en garde que pour un envoi à l'international nous devons retirer la batterie au lithium de l'appareil.Par conséquent vous trouverez la batterie à coté de votre appareil.Merci de votre compréhension
著作権平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。この度は販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除致しました。今後はチェック機能の行程を増やし再発防止に務め、御社商品の出品をしないことを誓います。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。
CopyrightMerci beaucoup pour votre patience et votre compréhension.Je vous présente nos plus sincères excuses pour l'inconvenience que nous avons causés en listant vos produits sans votre permission.Nous sommes désolé.Nous avons retirés tous vos produits de nos listes.Nous allons empêcher la répétition de ce genre de problèmes à l'avenir en augmentant le processus de vérification d'enregistrement et veillez à ne pas lister vos produits.Nous espérons mettre un terme à ce différend avec cet email.Nous apprécierons si vous contactez Amazon pour notifier que ce problème à été résolu.
どうぞよろしくお願い致します。略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止符の際は大変お手数ではございますがAへのご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます
Merci pour votre compréhension.Je suis désolé si vous trouvez cet email inaproprié ou impolie.Nous espérons mettre un terme à ce différend avec cet email.Nous apprécierons si vous contactez A pour notifier que ce problème à été résolu.Merci pour votre compréhension. Je suis désolé si vous trouvez cet email inaproprié ou impolie.
※備考をお読みください私は長期学生ビザで9月からXXに滞在しています。まだ、そちら(vous)で手続きしていないのですが、今出国して来年日本でビザを取り直すことは可能ですか?いま出国して来年の夏に入国したいのですが、可能ですか?(1か月ほど前に書類を送りましたが、書留ではなく、普通郵便で送ってしまいました。届いていませんか?)
Je suis à XX à partir de septembre avec un visa étudiant long séjour.Mais je ne m'inscris pas cette année, donc je souhaiterais savoir si il est possible d'obtenir à nouveau le visa étudiant pour l'été prochain ?(J'ai envoyé un document il y a un mois, en courrier normal (pas en recommandé).Avez vous bien reçu le document ?)
2点質問があります。1.私は今×に住んでいますが、12月に東京に帰る予定で、来年の7月にまたパリへ戻ってくる予定ですがしばらく日本に住んでいても登録は可能ですか?2.・・・に登録する予定でしたが、○の登録が間に合わず今年度は学校の登録ができませんでした。そのため、こちらのコースに変更したいのですが、可能ですか? 送った書類に不備があったようで手紙を受け取りました。もし上記について可能であれば、訂正して再送します。ご回答よろしくお願いいたします。
J'ai 2 questions:1. J'habite à X mais je rentre à Tokyo en décembre, puis l'année prochaine je rentre à Paris. Puis-je m'inscrire depuis le Japon ?2. Je me suis inscris à ... mais il est trop tard pour l'inscription de ○. Donc je n'ai pas pu m'inscrire à l'école cette année. Par conséquent je souhaiterais changer de cours, cela est-il possible ?J'ai reçu une lettre car il y avait un défaut.Si c'est possible puis-je corriger les documents pour changer de cours ?Cordialement
Bonjour, Avant de valider cette commande je vousdrais connaître le pris final du train (celui que je vais devoir payer): 200euros? Merci de votre réponse rapide Cordialement HAMET Corentin
こんにちは。オーダーを確定する前に、電車のチケット代を知りたいですが、200ユーロで間違いはありませんか?早速のご返事ありがとうございます。HAMET Corentin