[日本語からフランス語への翻訳依頼] 2点質問があります。 1.私は今×に住んでいますが、12月に東京に帰る予定で、来年の7月にまたパリへ戻ってくる予定ですがしばらく日本に住んでいても登録は...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 hitomi-kumai さん urihamnooy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/11/07 05:08:34 閲覧 3246回
残り時間: 終了

2点質問があります。

1.私は今×に住んでいますが、12月に東京に帰る予定で、来年の7月にまたパリへ戻ってくる予定ですがしばらく日本に住んでいても登録は可能ですか?

2.・・・に登録する予定でしたが、○の登録が間に合わず今年度は学校の登録ができませんでした。そのため、こちらのコースに変更したいのですが、可能ですか?

送った書類に不備があったようで手紙を受け取りました。
もし上記について可能であれば、訂正して再送します。

ご回答よろしくお願いいたします。

hitomi-kumai
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/11/07 06:00:57に投稿されました
Il y a deux questions.

1. Maintenant j'habite à x et je reviendrai à Tokyo en Décembre. Je vais revenir à Paris en Juillet l'année prochain. Est-il encore possible de faire l'enregistrement?

2. Je voulais m' inscrire à...., mais il était trop tard pour m'inscrire à O. Par conséquent, je ne pouvais pas m'inscrire à l'école ce trimestre. Donc, je voudrais changer pour ce cours. Est-ce possible?

Je recevais une lettre à propos de les dossiers que j'ai envoyé. Ils ne sont pas suffisantes. Si les points ci-dessus sont bien, je vais réviser les dossiers et les envoyer à vous. S'il vous plaît, faites-moi savoir.
urihamnooy
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/11/07 06:07:16に投稿されました
J'ai 2 questions:

1. J'habite à X mais je rentre à Tokyo en décembre, puis l'année prochaine je rentre à Paris. Puis-je m'inscrire depuis le Japon ?

2. Je me suis inscris à ... mais il est trop tard pour l'inscription de ○. Donc je n'ai pas pu m'inscrire à l'école cette année. Par conséquent je souhaiterais changer de cours, cela est-il possible ?

J'ai reçu une lettre car il y avait un défaut.
Si c'est possible puis-je corriger les documents pour changer de cours ?

Cordialement
urihamnooy
urihamnooy- 9年以上前
パリに帰る時期を間違えてしまいました。訂正致します ー> , puis l'année prochaine je rentre à Paris en juillet.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

できれば経験豊富な方、お願いいたします。

2についての補足です。
○は、メールの送信先です。ここの機関と学校両方の登録が必要なんですが、この機関の登録に時間がかかり、今年度の登録ができなかったという内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。