返信が大変遅れて申し訳ありません。商品のリストアップを進めますので、少しお時間を下さい。
I am sorry for replying so late. Please kindly give us more time as we start product listing.
返信してくれて、どうもありがとう!!私は日本人ですが、宜しくお願い致します。今回サンプルとして10本ずつ、合計30本のみ注文します。注文する商品はこちらです。フロリダに倉庫があるので、無料配送してくれますか?もし他の小売店よりもお値引きして売ってくださるなら、今後も継続的に御社から注文したいと思っています。他のモデルも注文したいけど、今在庫があるので次回、また御社から注文します。商品代金の方は、もちろん先払いでPaypal、もしくはお振込みで迅速にお支払いします。
Thank you for your response !!I am a Japanese and I thank you for your support. This time, I would like to place an order just for 10 pieces each, total 30 pieces. The followings are items I would like to order. Would you be able to arrange a free delivery to our warehouse in Florida?If you can sell at a better price than other retailers do, we consider purchasing from your company on a continuous basis. I would like to order other models too but will do next time since we have it in stock now. We will make a payment for the items in advance through PayPal or wire transfer accordingly.
そうですね!覚えててくれてありがとうございます。今現在$2600で3日後にお支払い頂けるとお客様から連絡がありました。あなたとは以前もやりとりさせて頂いたのですぐにお支払い頂ければ$2500送料込みでいかがですか?あなたの要望があったら聞かせてください。
You are right!Thank you for remembering me. As of now, for $2,600, my customer advised me that he would make a payment 3 days later. Because we had business transactions before, I would like to propose for $2,500 including shipping charges if the payment is made right away. Please kindly let me know if you have any requests.
このたびはお買い上げありがとうございます。ですが、大変申し訳ございません。スタッフのミスにより価格設定が誤って出品されておりました。正しい価格は●●ドルです。追加で差額の●●ドルを払ってこのままご購入いただくかもしくはキャンセルされるか、どちらかお客様のお望みの方をお選びいただけますでしょうか。もしキャンセルされる場合にはお詫びとして20ドル追加で返金させて頂きます。ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんが何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for shopping with us this time.But we are deeply sorry to tell you that the price for the item was wrongly listed by a mistake by our staff member. The correct price was ●●dollars. Would you please choose either one : you complete the purchase by paying the balance of ●●dollars or you cancel the purchase. If you would like to cancel the purchase, we will refund $20 addition to full price as a gesture of apology. we apologize for the inconvenience, and I appreciate your understanding of the situation.
この度は、問い合わせありがとうございます。10ステラ C2500HGSについては、現在送料の問い合わせ中のため確認が出来次第、総合計の金額をご連絡します。ダイワ 15イグジスト 2505F‐Hについては、高額商品の為、EMS送料は保険金が加算された金額となっており、他の発送方法については保険適応がございませんのでご了承下さい。※国際間の発送には別途お住まいの国の輸入関税が掛かる場合がございます。 国毎に違うため、当方では関税の有無については分かりかねます。
Thank you for your inquiry this time. As for 10 STELA G2500HGS, we will advise you of the total amount of the cost once we confirm the shipping charges.Regarding Daiwa 15 EXIST 2505F-H, please kindly understand that as this item is very expensive, an additional insurance premium will be added to the shipping cost via EMS and there will be no other shipping methods which provide an insurance coverage. ※For an international shipping, goods may be subject to import duty at your residing country. Since the regulation is different from country to country, we will not know whether there is an import duty or not.
#golf xcessご返信が遅くなりまして申し訳ございません。仰る通り、今欲しい商品は以下のみになります。お手数をおかけしますが、追加注文をお願いします。今後、欲しい商品があれば、あなたに連絡をさせていただきます。#outdoorご返信が遅くなりまして申し訳ございません。URLをありがとうございます。3個60ドルでMakeOfferを出させていただきました。ご検討のほど宜しくお願い致します。
#golf xcessSorry for the late reply.As you told, I would like to have only the following items: I am sorry to bother you, but please kindly place an additional order. I will contact you if I find something I want in the near future. #outdoorSorry for the late reply.Thank you for letting me know the URL.I have listed and made an offer at $60 for 3 pieces.Please kindly consider the offer.
1つお願いがあるのですが、返送センター(Return Center)経由での返品の依頼をして頂けませんか。お客様が返品の承認を依頼すると、以下の件名のメールが私に届きます。『Return authorization request for order # …』(返品承認のリクエスト)この手続きをして頂けると社内の手続きを省略出来るのですぐに、返金が出来ます。実施、頂くことは可能でしょうか。ご返信を頂けますと幸いです。
I have one favor to ask you. Could you ask for the return of the goods through Return Center?After you request for the return authorization, the following message will be sent to us. “Return authorization request for order # …” Because this process will allow us to shorten our internal approval procedure, we can quickly refund the money. Would it possible for you to do it?Thank you in advance and I am looking forward to hearing from you soon.
53枚を再作成してください。この再作成分に関しては、輸送コストをかける事が出来ない為、貴社で支払いしてください。1/15に入荷した、◯◯◯エンブレムの中に、53枚のミスが発見されました。それ以外にも、あまり出来が良くありませんが、それ全てをミスとした場合、使用出来るエンブレムがかなり減ってしまういます。もう少し丁寧に作業をするように伝えて欲しい。53枚は、急ぎませんので、先新の注意を払って作製してください。29日に支払いをしたが、この案件については、支払いを止めてます。
Please make another 53 pieces again. As we can't incur extra shipping cost for those additional pieces, we kindly ask you to pay the shipping charge. Among OOO emblems we received on 1/15, we found out mistakes for 53 pieces.There were more of those with which we were not happy, but if we consider all of them as out of specification, there are few emblems left we can use. Please kindly ask them to pay more detail attention to their work. We are not in hurry to get those 53 pieces, so please pay extra attention to make those. We made an payment on 29th, but we have held the payment for this matter.
お世話になっております。私はこのアイテムを購入したかったけど、日本からのpaypal決済は受け付けてもらえないとのことですので、とても残念ですが今回は購入をあきらめたいと思います。下記のあなたからのメッセージの通りキャンセルの手続きを進めてください。お手数おかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for your support. I really wanted to purchase this item, but they don't accept a payment from Japan via PayPal, unfortunately, I think I will give up the purchase this time. Please kindly proceed with the cancellation as per your message below. I am sorry to bother you but I thank you in advance for your cooperation.
ご連絡遅くなってしまい申し訳ありません。商品は保険付きで発送しました。こちらから調査依頼を再度出します。なお、送られてきたPDFをこちらにも送って頂けませんか?そして、早急に商品が欲しいとの事ですが私の在庫と同業者へ在庫を確認します。商品があれば発送しますか?それとも返金を希望しますか?ご連絡ください。
Sorry for not getting back to you sooner.We have shipped out the item with insurance. We will ask for full investigation again here.Could you forward the PDF, which was sent to you, to us?And, we understand that you want the item as soon as possible. We will check our current inventory as well as our trading partner's. Do you want us to ship the item if it is in stock?Or, do you like to have a refund instead?Please kindly let us know.
憧れのノイシュバンシュタイン城ドイツ旅行で一番行きたかった場所、ノイシュバンシュタイン城。期待以上でした★自由時間もたくさんあったし、バスで要所要所に連れて行ってくれるので楽チンだったし迷うこともなかったです。バスの中も非常に快適でした。
The place longing for, Neuschwanstein CastleThe place I wanted to visit the most during my stay in Germany, Neuschwanstein Castle. It was beyond my expectations. ★I had enough free time and because we moved around from place to place by a bus, it was easy and pleasant tour and I did not get lost. It was also a very confortable bus ride.
プレゼント、喜んでいただけて良かったです。クリスマスプレゼントのつもりだったのですが、輸送にものすごく時間がかかり、とても遅くなってしまいました(笑)気付いたかもしれませんが、 animation book 「〇〇〇〇」は、めくる場所によってアニメーションが変化するという、おもしろい仕組みになっています。YouTubeの動画がありますので、URLを送りますね。
I am glad to know that you were pleased with the gift.It meant for a Christmas gift, but the delivery took long time, and it arrived very late (smile). As you might have noticed, “〇〇〇〇” , an animation book, has very unique feature where the animation changes depend on flipping place on the book.There is a YouTube movie about it, I will send the URL.
Limさまはじめまして。中川の部下で、吉田と申します。中川の代わりに、添付の資料を送らせて頂きます。ご確認くださいますよう、よろしくお願い致します。
Dear LimI am contacting you for the first time. My name is Yoshida , and I work for Nakagawa, my boss. I am sending you the documents for Nakagawa as per attached. Please kindly confirm the receipt. Thank you and best regards
返信ありがとうございます。郵便局に確認したところ、EMSの場合、インボイスと税関申告書は必ず入れなけらばならないようです。送り状にはUSED LENSと、ギフトと記入する事は可能です。それでよろしいでしょうか?
Thank you for your response, checking with post office, I was told that invoice and customs declaration form has to be attached to shipment via EMS. I can write down USED LENS and GIFT in the shipping document, would it be OK with you?
現在、AAAは2015年1月6日注文分(オンラインストアのアカウントにはまだ反映されていません)を含め2点を注文をしています。お間違えのないようにお願いいたします。
Right now, AAA has two existing orders including the one placed on January 6th , 2015 , which has not been reflected yet on the online account. Please make sure that there is no mistake.
お世話になっております。ただいまPAYPALにて31ドルのお支払いが完了しました。当方宛にインボイスが届いてませんでしたので、直接お支払いをさせていただきました。ご確認の上、発送のほどよろしくお願いいたします。商品が届きますのを楽しみにしております。それではよろしくお願いいたします。
Hello. I just completed the payment for $31.00 via PayPal.Because I have not received the invoice yet, I just made a payment directly. As soon as you confirm it, please kindly ship out the goods. I am looking forward to receiving it. Thank you and best regards.
「円相」シリーズです。一筆書きのような弧と、大胆な配色が目を引きます。日頃のコーディネートに、ちょっとした刺激を。シャツ地のような薄い素材でして、ニットではありません。ご注意下さい。シャワシャワした感じです。シンプルにワイドパンツやスリムジーンズに合わせるのも良し、短めのスカートの上にゆったりと着こなすのも良し。などなど年齢問わず自由に楽しめます。涼しい季節には、長袖を覗かせ。またこのT/Cブロードは非常に乾くのが早く、湿気に強い素材です。
An arc, looks like a single stroke line, with bold color scheme catches eyes in the crowd. It will give some excitement in coordinating every day outfits. Please note that this item is made of thin cloth like the one to make shirts, not made of knitted fabric. It gives “ Shawa Shawa” feeling.It looks good by simply coordinating with wide pants, slim denims or putting loosely on shortish skirts. And, you really can enjoy it freely in your style regardless of age. In a cool season, you want to wear it showing long‐sleeves. Also, this TC broad cloth is very fast to be dried and has excellent moisture resistance.
12/2(水)放送のニコ生特番「ふれあうだけで ~Always wiht you~/IT'S THE RIGHT TIME」でお伝えしましたように、ユーザーの皆さんが参加出来る企画として、「Right Now」踊ってみた企画を実施します!! 三浦大知の楽曲「Right Now」に合わせて、オリジナルの振り付けでも、曲に合わせて体を動かすだけでも構いません!とにかく楽しく踊った様子の動画をアップしましょう!!
As we announced in a niconico live special program “Fureaudakede Always with you~/IT'S THE RIGHT TIME “ broadcasted on 12/2(Wed) , we will hold the event, “Right Now” We danced, in which every user can participate !!It is just OK that you dance in your original choreography or just move your body to the music “ Right Now” by DAICHI MIURA. Just upload your video in which you enjoyed dancing !!
■オリジナル特典内容・サイン入りA3サイズカレンダー(1枚)(サインは印刷となります)・抽選特典(12月22日(月)『三浦大知×niconico 2014'クリスマスパーティー@ニコファーレ』にご招待)開場18:30 開演19:30※ニコファーレ(〒106-0032 東京都港区六本木7-14-23 セントラム六本木ビル地下1F)※オリジナル特典は、【3枚同時購入セット】のみの特典となります。それぞれの商品を別々にカートに入れても3枚同時購入特典は付きません。
■ The contents of the original bonus. ・A3 sized autographed calendar (1 copy) (Please note that the autograph is PRINTED)・Bonus by drawing (an invitation to “DAICHI MIURA x niconico X’mass party 2014 @nicofarre on December 22nd (Mon)). Door opens: 18:30, Party starts: 19:30※ nicofarre ( Centrum Roppongi Building B1F, Roppongi 7-14-23 , Minato-Ku, Tokyo 106-0032)※The original bonus only comes with [a set purchase of three items ].The bonus for a set purchase of 3 items does not come if each item is put in a cart separately.
※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります。3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます。※本イベントに関しましては当日会場にて本人確認をさせていただきます、身分証のご提示をお願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※Only lottery winners can participate in this event. Accompanying with a child age 3 or order is prohibited.※We will confirm your identity at the venue on the event day. Please bring and show your IDs (driver’s license, health insurance card, etc.). Please understand in advance that nobody without identification will be allowed to participate in the event for any reason. ※The event may be cancelled or change its contents due to various reasons, in that case, please understand that the return or refund of goods will not be taken place.