Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「円相」シリーズです。 一筆書きのような弧と、大胆な配色が目を引きます。日頃のコーディネートに、ちょっとした刺激を。 シャツ地のような薄い素材でして、ニッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "文化" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tearz さん michiko88 さん yamak さん umigame_dora さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

qeeeeeによる依頼 2015/01/06 19:47:00 閲覧 3349回
残り時間: 終了

「円相」シリーズです。
一筆書きのような弧と、大胆な配色が目を引きます。日頃のコーディネートに、ちょっとした刺激を。
シャツ地のような薄い素材でして、ニットではありません。ご注意下さい。シャワシャワした感じです。
シンプルにワイドパンツやスリムジーンズに合わせるのも良し、短めのスカートの上にゆったりと着こなすのも良し。などなど年齢問わず自由に楽しめます。涼しい季節には、長袖を覗かせ。
またこのT/Cブロードは非常に乾くのが早く、湿気に強い素材です。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/07 12:51:01に投稿されました
It’s from the “Enso” series.
A one-stroke circle and a bold color scheme draw attention. It makes your everyday styling a bit stimulating.
It uses a thin material like a shirt cloth, not knit. Please be aware of that. It feels slushy.
You can match it simply with wide pants or slim jeans. Also, you can wear over a short skirt. You can enjoy it freely in various ways regardless of your age. In a cool season, you can show long sleeves.
Also, this TC broad dries very fast and is resistant against humidity.
qeeeeeさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 20:46:26に投稿されました
An "Enso" series.
The arc like an unicursal and the bold coloring are eye-drawing. A little good incentive for your daily coordination.
Please be aware it's made of a thin material like a shirt, but not knitted. It feels like rustling.
It goes well simply with a pair of wide pants or slim jeans, or wear it loosely with a short skirt. Regardless of the age, one can enjoy this item freely. Show off the long sleeves in a cool season.
Also, this T/C broadcloth gets dried very quickly and moisture-resistent.
qeeeeeさんはこの翻訳を気に入りました
michiko88
評価 50
翻訳 / 英語 却下
- 2015/01/07 10:31:49に投稿されました
It is the "Circle"series.
The arc like one stroke and the bold color scheme are attracting which gives the daily coordination stimulation.
Please note that it is made from the thin material like a shirt but not knit which makes people feel soft.
Its simple style makes it fit for wide pants and slim jeans, and also loose wear above a short skirt . People of any ages can enjoy it freely. In the cool season, long-sleeved wear is good.
Morever, this T/C broadband is astrong moisture-resistant material and dries very quickly.
qeeeee
qeeeee- 10年弱前
日本語あるいは英語どちらかのネイティブではないので、ごめんなさい。また、自分も英語が全く分からないわけではないので、英語の表現に不自然さがありました。 qeeeee さんはこの翻訳を却下しました。
yamak
評価 40
翻訳 / 英語 却下
- 2015/01/06 21:32:03に投稿されました
せめて英語がわかる人がレビューするべきです。

「円相」シリーズです。
一筆書きのような弧と、大胆な配色が目を引きます。日頃のコーディネートに、ちょっとした刺激を。
シャツ地のような薄い素材でして、ニットではありません。ご注意下さい。シャワシャワした感じです。
シンプルにワイドパンツやスリムジーンズに合わせるのも良し、短めのスカートの上にゆったりと着こなすのも良し。などなど年齢問わず自由に楽しめます。涼しい季節には、長袖を覗かせ。
またこのT/Cブロードは非常に乾くのが早く、湿気に強い素材です。
★☆☆☆☆ 1.0/1
qeeeee
qeeeee- 10年弱前
言っている意味が良く分かりませんが?誰もレビューしていませんよ。
qeeeee
qeeeee- 10年弱前
真剣に翻訳して頂いて、その後また考えようと思ったにもかかわらず、身勝手で意味不明な投稿を元の言語のままされました。 qeeeee さんはこの翻訳を却下しました。

クライアント

備考

完全な丸い形をした服の説明文です。http://www.iichi.com/listing/item/361640

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。