This seems odd as the preamp has been used for the last few years by the most reputable repair tech in town (whom I am selling it for) without the issue you speak of. However, for the sake of my eBay reputation and since I did sell it as perfect working order and I can't view it in person to see the problem; I am ok with refunding an amount for repair cost however I feel the $150 estimate is rather high... I won't ask to meet in the middle ($75) but, I propose a refund of $100.Let's see if we can amicably work this out.Thanks!
そのプリアンプは私のお得意先の、町で一番評判のある修理工の方に、あなたがおっしゃっているような問題もなく、過去数年間使っていただいているので、おかしいですね。でも、私のeBay上でいただく評価のためにも、また完璧な業務注文としてそれを販売しましたが、それが今となっては問題点を直接見ることもできないので、修理代の一部の金額を払い戻すことに異論はありません。が、150ドルの見積もりは少し高すぎるように感じます。中間をとって75ドルとは言いませんが、払戻額100ドルというのが私からの提案です。この問題を私とあなたの双方で平和的に解決できるかどうか。お互い努力してみましょう。ありがとうございます!
こんにちは。私は現在の状況(S)になって○ヶ月がたちますが、その間に多くの業務改善をしてきました。これは御社の管理しているプラットフォームで今でも販売をしたいと強く望んでいるからです。私は今までの過ちをこの○ヶ月に全て見直し、改善策を練ってきました。同じ過ちは致しません。再度、販売の許可を頂けないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
How do you do?It's been -- months since I hold the current status.Meanwhile, I can say to you that I have made much improvement in my work.This is because I sincerely hope to restart selling products on the platform which your company is administrating.In the last -- months, I've looked over all the failure that I had made.And I also prepared solutions not to make the same mistakes.I will not disappoint you.So would you please grant me again your authorization of selling?I would really appreciate it if you would take this matter into consideration.Thank you.
文化発信事業、国際観光プロモーション事業、およびコンベンション(MICE)サポート事業を3つの柱として、国内外に「京都」の魅力を発信し、地域発展への寄与に努めている京都文化交流コンベンションビューローが、ウェブサイトのMICE サポート事業ページのリニューアルに関する委託業務プロポーザルの公募を開始した。海外の MICE プランナーや国内 PCO などの会議運営者、会議主催者、MICE 関係者など、読み手を意識したウェブサイトにリニューアルすることを目的としている。
Kyoto Convention Bureau now starts inviting outsourcing tenders for proposals of renewing the web pages of MICE support projects. The Bureau, authorized as a non-profit public organization, has a mission to publicize the appealing city of Kyoto domestically and internationally and to make a contribution to the local economic and cultural development in Kyoto. The Bureau has also been engaged in three core projects: publicizing the cultural aspect of Kyoto, promoting international tourism, and supporting various business opportunities along with conventions (MICE) to be held in Kyoto.The Bureau wishes to renew the website, recognizing the potential users and readers of this website, such as MICE planners overseas, convention producers and directors for domestic PCOs, various convention hosts, and the others in relation to MICE.
If you don’t know how to use the YT tool, then any other way of transcription is also OK. When your blocks are finished, please send back.I will send the translated blocks back to NI and they’ll put everything together.Once the EN transcript is complete, NI will order the ‘real’ translations. Please wait for the complete EN transcript to do the whole translation. Deadline is Oct 23.
もしあなたがYouTubeツールの使い方を知らなければ、別の翻訳方法でも結構です。あなたのパートが終わったら、返信してください。こちらはその翻訳されたパートをNIに転送すれば、NIのほうで全てを一つにしてくれます。英語の翻訳が完成したら、NIが「正式な、本当の」翻訳の注文を出すでしょう。翻訳の全てを行うために、完全な英語翻訳を待っていてください。締切は10月23日です。
Here’s another video job with the following link to the CONFIDENTIAL video:http://youtu.be/T1u9UoKqocEI’ve attached the current .srt for the EN subtitles. However, there are gaps in it, because the video features artists speaking Spanish and Japanese. So before NI can actually order the translations as usual, I would ask you to transcribe the missing parts into English.We know you are not a native speaker so please let us know if you feel comfortable with this setup or not.NI is assuming you’re all familiar with the YT transcription function.The EN .srt has timings set for the start and end of each block – two ES blocks and two JP blocks.
CONFIDENTIALビデオへ次のURLでアクセスすれば、もう一つの映像の仕事を観ることができます。http://youtu.be/T1u9UoKqocE英語字幕用に現在の字幕ファイル(.srt)を付けていますが、これには抜け落ちている箇所があります。なぜならその動画はスペイン語と日本語を話すアーティストをメインに取り扱っているからです。ですので、NIがいつものように翻訳を実際に注文する前に、あなたにその抜け落ちている部分を英語に翻訳していただきたいのです。我々はあなたがネイティブ・スピーカーではないことは分かっているので、この設定でいいかどうかを是非教えてください。NIは、あなたがYouTubeの翻訳機能のことを熟知されているとの前提で進めています。この英語の字幕ファイルには2つの英語パートと2つの日本語パートがあり、それぞれのパートの最初と終わりにタイミングセットがあります。