[英語から日本語への翻訳依頼] このプリアンプは町で一番評判の良い修理工(この人の代わりに私が代理で売っています)のところで過去数年間、あなたがおっしゃる問題もなく使われてきたものですの...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん ukkadesu さん marjaan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 532文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

ken1981による依頼 2014/10/31 03:11:33 閲覧 1640回
残り時間: 終了

This seems odd as the preamp has been used for the last few years by the most reputable repair tech in town (whom I am selling it for) without the issue you speak of. However, for the sake of my eBay reputation and since I did sell it as perfect working order and I can't view it in person to see the problem; I am ok with refunding an amount for repair cost however I feel the $150 estimate is rather high... I won't ask to meet in the middle ($75) but, I propose a refund of $100.
Let's see if we can amicably work this out.
Thanks!

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/31 03:30:58に投稿されました
このプリアンプは町で一番評判の良い修理工(この人の代わりに私が代理で売っています)のところで過去数年間、あなたがおっしゃる問題もなく使われてきたものですのですこし不思議です。しかし私のeBay上の評価のためと、私が完璧な動作状態としてお売りしましたし、問題を実際に見て確かめることができないので、修理代金を返金するということについてはOKです。しかし150ドルの見積もりは少し高すぎると思います…中間で(75ドル)とはいいませんが、100ドルの返金ということでいかがでしょうか。
どうか穏便にこの問題を解決できればと思います。
ありがとうございます!
★★★★★ 5.0/1
ukkadesu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/31 03:39:14に投稿されました
そのプリアンプは私のお得意先の、町で一番評判のある修理工の方に、あなたがおっしゃっているような問題もなく、過去数年間使っていただいているので、おかしいですね。でも、私のeBay上でいただく評価のためにも、また完璧な業務注文としてそれを販売しましたが、それが今となっては問題点を直接見ることもできないので、修理代の一部の金額を払い戻すことに異論はありません。が、150ドルの見積もりは少し高すぎるように感じます。中間をとって75ドルとは言いませんが、払戻額100ドルというのが私からの提案です。
この問題を私とあなたの双方で平和的に解決できるかどうか。お互い努力してみましょう。
ありがとうございます!
★★★★★ 5.0/1
marjaan
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/31 03:40:41に投稿されました
そのプレアンプはこれまでの数年間、街で一番評判が良い修理技師(次にそれを売る相手)が使っていたもので、あなたがおっしゃっているような問題もなかったので、少し腑に落ちない点もあります。ただ、eBayでの私の評判にも関わるし、完全に機能する状態で販売しましたが、ご指摘いただいた問題を自分で確認することができないので、修理にかかる費用をリファンドします。しかし、見積もりの$150というのは少し高いような気がします。その半分($75)にして欲しいとは言いませんが、$100のリファンドということでいかがでしょうか。
どちらにとっても円満に解決できれば嬉しいです。
ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。