momonoura (ueharamasashi) — 付けたレビュー
本人確認済み
9年以上前
男性
30代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
ビジネス
会計
財務
技術
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/13 11:48:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/13 11:43:47
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/15 12:01:38
|
|
コメント 法律文書には、あまり適さない訳文かと思われます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/11 22:32:22
|
|
コメント zip codeを「住所」と解釈したあたりが素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/10 22:29:02
|
|
コメント 直訳調ですが、原文の意味はしっかり伝わると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/09 21:14:38
|
|
コメント 説明文として非常にわかりやすかったです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/08 12:27:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/08 01:22:49
|
|
コメント 少し日本語が読みづらいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/08 01:20:25
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/08 01:29:55
|
|
コメント 訳されてない箇所がいくつかあります。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/10 23:07:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/10 23:01:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/08 10:52:01
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/10 23:11:24
|
|
コメント 日本語が不自然に感じます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/04 10:14:53
|
|
コメント とても読みやすいです。 factory secondを「B級品」と訳されているあたり、目からウロコでした。すばらしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/04 10:10:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/04 10:08:01
|
|
コメント 長めの説明文ですが、丁寧で読みやすかったです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/10 23:25:16
|
|
コメント 読みやすくて分かりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/04 10:22:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/04 10:17:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/04 10:30:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/04 08:00:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/04 07:56:34
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/02 11:05:21
|
|
コメント In the auction you state that it is for parts or not working but is functional. の部分が訳されていないようです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/02 10:54:47
|
|