PAGE 19-3-1For the first time ever, a high level of technical understanding was essential to understand the strategic possibilities that the brave new world of information technology opened up. The traditional generalist executive was out of his depth. Many still couldn't even operate the computer on their desk, let alone programme one. PAGE 19-3-2The young Gates, with his bottle-glass spectacles, dandruff and acne, and Allen, with his long hair and shaggy beard, provided Americans with a caricature of the nerds they knew at school. More significantly, for the first time corporate America's discomfort with raw intellect and technical expertise was challenged.
PAGE 19-3-1ITの世界が始まったことにより、潜在的な戦略を理解するためのテクノロジーに対するハイレベルの理解の必要性が、かつてないほどに高まった。これまでのゼネラリストの役員たちはその存在意義を失った。かれらの多くは、自身のコンピュータを満足に操ることができず、プログラムを組むなどということができるはずもなかった。PAGE 19-3-2若いころのゲイツは、度の強い眼鏡を掛け、ふけ頭で、ニキビ面。アレンも長髪、濃いひげで、どちらも学校にいる典型的な技術マニアの風貌だった。もっとも重要ななのは、これがアメリカ企業が最初に受けた、純粋な知性と専門技術からの挑戦であったということだ。
PAGE 19-2The blue-suited IBMers who had dominated the computer business for decades were wrong-footed by the switch from mainframes to personal computers. Standing on the threshold of the change was Bill Gates, ready to usher in the new paradigm. Gates and Paul Allen, his high school friend and partner in computer language development, were very different to the IBMers. The new entrepreneurs of Silicon Valley didn't wear suits.
PAGE 19-210年以上に渡ってコンピュータビジネスを牛耳ってきたIBMのスーツ族は、メインフレームからパーソナルコンピュータへの移行に際して道を誤ることとなった。その分岐点にいたのが、新しいパラダイムへの準備を整えていたビル・ゲイツである。ゲイツと、かれの高校時代からの友人で、コンピュータ言語開発のパートナーであったポール・アレンは、IBMとは全く異なったタイプ、つまり、スーツを着ないシリコンバレーの新しい起業家たちである。
PAGE 19-1NERD POWER From the cradle of the digital revolution, a new kind of business leader was emerging. The nerds were coming and Bill Gates was leading the charge. Gates is the ultimate expression of 'nerd power'. His own rise to fame and fortune personifies a change in the business constellation. Once unfashionable in corporate America, in the wake of the computer revolution the technical experts - or techies - have risen to prominence.
PAGE 19-1技術マニアの力デジタル革命の揺り籠期には、新しいタイプのビジネスリーダが現れた。ビル・ゲイツの元に技術マニアが集結し、ゲイツは彼らを導いた。ゲイツ自らが、技術マニアの力の体現者であった。ゲイツの富と名誉はビジネスのあり方に変化をもたらした。アメリカの企業社会にはかつてないことであったが、コンピュータ革命は、技術者、技術マニアの重要性を際立たせることとなった。
PAGE 18-3The main competitor for the deal was a company called Digital Research Inc, which owned the operating system that ran the Apple II, the most successful desktop computer at that time. At a crucial stage of the negotiations, however, the key contact at Digital Research was away on vacation for a month. Gates, who viewed vacations as a sign of weakness, made sure he capitalized on his competitor's absence. He clinched the deal with IBM - a deal that heralded a new era for business.
PAGE 18-3おもな競合は、Digital Research Incだった。Digital Researchは、当時最も成功したデスクトップコンピュータであったApple IIで動作するオペレーティングシステムを持っていた。しかし、交渉の最も重要な段階となったときに、Digital Researchの交渉のキーマンは1カ月の休暇を取っていたのだった。ゲイツは、休暇を弱気の表れと考え、競合の休暇による不在を最大限に利用した。その結果IBMとの契約が結ばれ、新しいビジネスと扉が開かれることとなった。
PAGE 18-2It's easy to put Microsoft's success down to one extraordinary piece of good luck - securing the contract to supply IBM with the operating system for its first PC. But there was more than just luck involved. Bill Gates understood the significance of the deal. He knew that an operating system providing a common platform could change the history of personal computing. He worked tirelessly for more than six months to ensure that the opportunity, when it came, would fall to Microsoft. In this way he gave luck a helping hand.
PAGE 18-2IBMの最初のPCにオペレーティングシステムを提供する契約を結んだことによるマイクロソフトの成功を、特別な幸運の結果だとするのは簡単である。しかし、それは単なる幸運の結果というだけではない。ビル・ゲイツは、この契約の重要性をはっきりと理解していたのだ。ゲイツは、共通の基盤を提供するオペレーティングシステムがパーソナルコンピューティングの歴史を変革するものであるということを認識していた。ゲイツは、6カ月ものあいだ、辛抱強くこの機会を確実なものにするために努力を続け、その結果、時はマイクロソフトに味方したのだった。 このようにして、ゲイツは幸運が自分のものとなるようにしたのである。
PAGE 18-1The position of power that Microsoft enjoys today is the culmination of a business strategy that Bill Gates and his partner Paul Allen formulated many years ago when both were still in their 20s. The key to that success resides in a combination of factors, including the dazzling technical brilliance of the early Microsoft programmers, the enormous energy and ferocious competitiveness of Gates himself, and his unique vision of how the PC revolution could be brought about and the role that Microsoft could play in it.
PAGE 18-1現在のマイクロソフトのポジションは、ビル・ゲイツとそのパートナーのポール・アレンがずっと昔、彼らがまだ20代であったころに建てたビジネス戦略のたまものである。成功のカギは、初期のマイクロソフトのプログラマのまばゆいばかりの技術的優位、ゲイツ自身の多大な熱意と、凶暴なまでの競争心、PC革命がどのうようにもたらされ、その中でマイクロソフトがどのような役割を果たすかについてのゲイツのビジョンといった複数の要素の組み合わせである。
TranslationsYou may translate our articles into languages other than English, free of charge, without prior notice, and without soliciting our written permission, under the following conditions:Your publication must be freely available. You may not sell ALA content that you have translated.You must faithfully translate the article as written. Except for minor issues of vernacular, you may not alter the author’s meaning.You must link to the original web page at A List Apart in which the article appeared, and must credit the magazine and the original author[s]. You may not claim to have written the material yourself. (But you know that.)
翻訳者各位あなたは、我々の記事を無料で英語以外の言語へ翻訳することができます。下記の条件に従っていただければ、事前の我々からの書面での許可は必要ありません。無料で配布可能とすること。 あなたが翻訳したALA(米国[アメリカ]作家連盟)のコンテンツを販売することはできません。記事の内容を誠実に翻訳すること。 翻訳対象言語に関連する軽微な問題を除き、著者の意図する内容を変更することはできません。記事とは別に、原文のウェブページへのリンクのリストを作成し、雑誌(論文集)と原著者を表記すること。(ご承知のこととは思いますが)翻訳者自身が著者であるかのような主張を行わないこと。
hello,i cannot create a new invoice.you can pay with the original invoice with theshipping amount that is on thereto be shipped to japan.please reveiew your shipping info andmake sure it is correct.thanks Hello,Thank you for consenting to sending a product to Japan.I cannot change the amount of money of the invoice.The postage is listed with 11.90 dollars and I cannot change.i cannot change the $ 11.90 either.it's o.k .i can send every thing in a medium flat rate.9i will pay the extra if it's a dollar or two.hope this helps thanks act
こんにちは。請求書を作成しなおすことはできないので、元の請求書に記載の日本への発送料でお支払いをお願いします。発送情報の内容が正しいことをご確認ください。こんにちは。日本への発送情報を確認していただきありがとうございます。請求書の金額は修正できません。送料は11.90ドルとなっており、こちらでは変更できません。11.90ドルは変更できませんが、それで問題ありません。すべての(商品)は、通常便で発送します。差額の2ドルは9iが負担します。ご理解いただければ幸いです。ご連絡ありがとうございました
CVE-2011-1745Integer overflow in the agp_generic_insert_memory function in drivers/char/agp/generic.c in the Linux kernel before 2.6.38.5 allows local users to gain privileges or cause a denial of service (system crash) via a crafted AGPIOC_BIND agp_ioctl ioctl call.CVE-2011-2484The add_del_listener function in kernel/taskstats.c in the Linux kernel 2.6.39.1 and earlier does not prevent multiple registrations of exit handlers, which allows local users to cause a denial of service (memory and CPU consumption), and bypass the OOM Killer, via a crafted application.- The display of the "Running in FIPS mode." message could cause small issueswhen the cryptsetup or libcryptsetup utility was run in FIPS mode.
CVE-2011-17452.6.38.5以前のLinuxカーネルのdrivers/char/agp/generic.c中のagp_generic_insert_memory関数のIntegerオーバーフローにより、ローカルユーザが特権を取得できる、あるいは、偽装されたAGPIOC_BIND agp_ioctl ioctl呼び出しによるサービス拒否攻撃 (システムクラッシュ)CVE-2011-24842.6.39.1以前のLinuxカーネルのkernel/taskstats.c中のadd_del_listener関数が、複数のexitハンドラの登録を許可してしまう問題。これにより、ローカルユーザにサービス拒否攻撃 (メモリとCPUの占有) の可能性を与え、偽装されたアプリケーションにより、OOM Killerが回避される。- FIPSモードでのcryptsetupまたはlibcryptsetupユーティリティ実行中の"Running in FIPS mode."(FIPSモードで動作中)のメッセージ表示による軽微な問題。
Thank you for using the Hayneedle Online Returns Center.Your return request has been received, and a Customer Care Representative will contact you within 48 hours to assist with your return shipment.If you redeemed Haybucks on the item being returned, we will credit your account with those Haybucks associated with this item. If you earned Haybucks on the item being returned we will deduct this amount from your account.Questions? Please email Customer Care.
Hayneedle Online Returns Centerをご利用いただき、ありがとうございました。あなたの返品のリクエストを受領しました。カスタマーケア担当が24時間以内に、返品方法のご案内をさせていただきます。返品する商品にHaybucksを利用されていた場合は、当該のHaybucksあなたのアカウントに付与します。返品する商品による Haybucksを獲得していた場合は当該のHaybucksあなたのアカウントから差し引きます。ご質問がありましたら、カスタマーケアまでメールでご連絡願います