Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

twooclockhigh 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
英語 日本語 (ネイティブ) 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
twooclockhigh 英語 → 日本語
原文

PAGE 19-3-1
For the first time ever, a high level of technical understanding was essential to understand the strategic possibilities that the brave new world of information technology opened up. The traditional generalist executive was out of his depth. Many still couldn't even operate the computer on their desk, let alone programme one.

PAGE 19-3-2
The young Gates, with his bottle-glass spectacles, dandruff and acne, and Allen, with his long hair and shaggy beard, provided Americans with a caricature of the nerds they knew at school. More significantly, for the first time corporate America's discomfort with raw intellect and technical expertise was challenged.

翻訳

PAGE 19-3-1

ITの世界が始まったことにより、潜在的な戦略を理解するためのテクノロジーに対するハイレベルの理解の必要性が、かつてないほどに高まった。これまでのゼネラリストの役員たちはその存在意義を失った。かれらの多くは、自身のコンピュータを満足に操ることができず、プログラムを組むなどということができるはずもなかった。

PAGE 19-3-2
若いころのゲイツは、度の強い眼鏡を掛け、ふけ頭で、ニキビ面。アレンも長髪、濃いひげで、どちらも学校にいる典型的な技術マニアの風貌だった。もっとも重要ななのは、これがアメリカ企業が最初に受けた、純粋な知性と専門技術からの挑戦であったということだ。

twooclockhigh 英語 → 日本語
原文

Translations

You may translate our articles into languages other than English, free of charge, without prior notice, and without soliciting our written permission, under the following conditions:

Your publication must be freely available. You may not sell ALA content that you have translated.
You must faithfully translate the article as written. Except for minor issues of vernacular, you may not alter the author’s meaning.
You must link to the original web page at A List Apart in which the article appeared, and must credit the magazine and the original author[s]. You may not claim to have written the material yourself. (But you know that.)

翻訳

翻訳者各位

あなたは、我々の記事を無料で英語以外の言語へ翻訳することができます。
下記の条件に従っていただければ、事前の我々からの書面での許可は必要ありません。

無料で配布可能とすること。 あなたが翻訳したALA(米国[アメリカ]作家連盟)のコンテンツを販売することはできません。
記事の内容を誠実に翻訳すること。 翻訳対象言語に関連する軽微な問題を除き、著者の意図する内容を変更することはできません。
記事とは別に、原文のウェブページへのリンクのリストを作成し、雑誌(論文集)と原著者を表記すること。
(ご承知のこととは思いますが)翻訳者自身が著者であるかのような主張を行わないこと。

twooclockhigh 英語 → 日本語
原文

CVE-2011-1745
Integer overflow in the agp_generic_insert_memory function in drivers/char/agp/generic.c in the Linux kernel before 2.6.38.5 allows local users to gain privileges or cause a denial of service (system crash) via a crafted AGPIOC_BIND agp_ioctl ioctl call.

CVE-2011-2484
The add_del_listener function in kernel/taskstats.c in the Linux kernel 2.6.39.1 and earlier does not prevent multiple registrations of exit handlers, which allows local users to cause a denial of service (memory and CPU consumption), and bypass the OOM Killer, via a crafted application.

- The display of the "Running in FIPS mode." message could cause small issues
when the cryptsetup or libcryptsetup utility was run in FIPS mode.

翻訳

CVE-2011-1745
2.6.38.5以前のLinuxカーネルのdrivers/char/agp/generic.c中のagp_generic_insert_memory関数のIntegerオーバーフローにより、ローカルユーザが特権を取得できる、あるいは、偽装されたAGPIOC_BIND agp_ioctl ioctl呼び出しによるサービス拒否攻撃 (システムクラッシュ)

CVE-2011-2484
2.6.39.1以前のLinuxカーネルのkernel/taskstats.c中のadd_del_listener関数が、複数のexitハンドラの登録を許可してしまう問題。これにより、ローカルユーザにサービス拒否攻撃 (メモリとCPUの占有) の可能性を与え、偽装されたアプリケーションにより、OOM Killerが回避される。

-  FIPSモードでのcryptsetupまたはlibcryptsetupユーティリティ実行中の"Running in FIPS mode."(FIPSモードで動作中)のメッセージ表示による軽微な問題。