Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ18-3 取引の主な競争相手は当時最も成功していたデスクトップコンピュータであるAppleⅡのOSを所有していたDigital research ...

この英語から日本語への翻訳依頼は jackie3838 さん twooclockhigh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 493文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 16:44:09 閲覧 959回
残り時間: 終了

PAGE 18-3
The main competitor for the deal was a company called Digital Research Inc, which owned the operating system that ran the Apple II, the most successful desktop computer at that time. At a crucial stage of the negotiations, however, the key contact at Digital Research was away on vacation for a month. Gates, who viewed vacations as a sign of weakness, made sure he capitalized on his competitor's absence. He clinched the deal with IBM - a deal that heralded a new era for business.

jackie3838
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 17:09:38に投稿されました
ページ18-3
取引の主な競争相手は当時最も成功していたデスクトップコンピュータであるAppleⅡのOSを所有していたDigital research Incであった。しかしながら、交渉のきわめて重要な段階でDigital Research社の担当者が休暇で一ヶ月職場から離れていた。この休暇で担当者が持ち場を離れるという件をDigital Research社の衰退の兆候ととらえたゲーツは競争相手のいない間に出資するよう手配をした。彼は取引をIBM社と行うことで決着をつけた。そしてこの取引は業界の新たな時代の幕開けを告げていた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 17:04:38に投稿されました
PAGE 18-3

おもな競合は、Digital Research Incだった。Digital Researchは、当時最も成功したデスクトップコンピュータであったApple IIで動作するオペレーティングシステムを持っていた。しかし、交渉の最も重要な段階となったときに、Digital Researchの交渉のキーマンは1カ月の休暇を取っていたのだった。ゲイツは、休暇を弱気の表れと考え、競合の休暇による不在を最大限に利用した。その結果IBMとの契約が結ばれ、新しいビジネスと扉が開かれることとなった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。