Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 19-2 10年以上に渡ってコンピュータビジネスを牛耳ってきたIBMのスーツ族は、メインフレームからパーソナルコンピュータへの移行に際して...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん chuchan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 434文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 37分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 16:46:25 閲覧 1060回
残り時間: 終了

PAGE 19-2
The blue-suited IBMers who had dominated the computer business for decades were wrong-footed by the switch from mainframes to personal computers. Standing on the threshold of the change was Bill Gates, ready to usher in the new paradigm. Gates and Paul Allen, his high school friend and partner in computer language development, were very different to the IBMers. The new entrepreneurs of Silicon Valley didn't wear suits.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 17:15:55に投稿されました
PAGE 19-2

10年以上に渡ってコンピュータビジネスを牛耳ってきたIBMのスーツ族は、メインフレームからパーソナルコンピュータへの移行に際して道を誤ることとなった。その分岐点にいたのが、新しいパラダイムへの準備を整えていたビル・ゲイツである。ゲイツと、かれの高校時代からの友人で、コンピュータ言語開発のパートナーであったポール・アレンは、IBMとは全く異なったタイプ、つまり、スーツを着ないシリコンバレーの新しい起業家たちである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 19:23:07に投稿されました
青いスーツに身を包み、コンピュータービジネスを何十年も支配してきたIBMの社員たちは、メインフレームからパーソナルコンピューターへの切り替えに足をすくわれていた。変化の切っ先に立っていたのはビル・ゲイツであり、新しいパラダイムの案内役をする準備はできていた。ゲイツと、高校の友人でありコンピューター言語開発のパートナーであるポール・アレンは、IBMの社員たちとは大幅に違っていた。シリコンバレーの新しい起業家たちはスーツは着なかった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chuchan
chuchan- 13年弱前
文頭に「ページ 19-2」の行を加えてください。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。