Q10------------Work in Japan and live accompanied by my childDivorced and two kids live with Japanese ex wife ... Remarried and living with 2nd wife and have one babyWork in Japan and live accompanied by Parents (They come to Japan from time to time) and younger Brother (who is married now and left our place)work and live with brotherLive with partner, unmarried Q15------------Staying with family and work in japan Graduated from Japanese universityIts great to work in JapanTo gain experience of working in Japan as it is a great country.my Dutch boyfriend is working in Japan. I don't like Japanese working culture and working with Japanese, they are stubborn and not productivity . They are actually not friendly.
Q10------------------日本で勤務、子供と同居。離婚歴あり、2人の子供は日本人の元妻と同居中。再婚し、2人目の妻と1人の赤ん坊と同居。日本で勤務、時々来日する両親および、結婚し家を出た弟と同居職業あり、兄弟と同居結婚していないパートナーと同居Q15---------------家族と暮らし、日本で仕事日本の大学を卒業日本で働くことはすばらしい日本で働く経験を得ることは(すばらしい?)、なぜなら日本はすばらしい国だから。私のオランダ人の彼氏は日本で働いています。私は日本の労働文化が好きではありません。日本人は頑固で生産性もないので、彼らと一緒に働くのも好きではありません。彼らは実のところ、フレンドリーではありません。
Bonjour,Nous avons été contactés par un client concernant une commande passée auprès de votre boutique.Voici l'information fournie par le client:Raison: Retours et remboursementsDétails: Bonjour,La cliente nous informe que l'article est cassée .Merci de prendre contact avec la cliente.Cdt.Nous vous remercions de répondre directement à ce client en répondant à cet e-mail ou en vous rendant dans votre compte vendeur:Nous espérons que vous pourrez régler cette question avec ce client et vous remercions d'avance pour l'attention que vous porterez à cette requête.
お世話になっております。貴殿のショップでのご注文について、お客様より私どもの方にご連絡がありました。以下がお客様にご提供いただいた情報となります。理由:返品および返金詳細:お世話になります。顧客より、商品が壊れているとの連絡がありました。顧客へ連絡していただけますでしょうか。敬具このメールに返信するか出品者アカウントにログインをして、このお客様に直接連絡を取っていただけますようお願いします。この問題について、このお客様と調整していただけますことを願うとともに、我々の依頼をなにとぞご理解下さいませ。
このたびはご迷惑をおかけしてしまい、大変申し訳ありません。商品の配送状況について調べていただき、ありがとうございます。注文商品はフランス国内の交換局で3週間留め置きされているとのことですが、理由としては、税関検査に時間がかかっていることが考えられます。そして、なぜそんなに時間がかかるのか、私たちにも理解ができません。国際配送の場合、こういったことは時々あるようです。そして、送り元の私たちができることは、残念ながらありません。税関での検査が早く終わってくれることを望むのみです。
Bonjour,nous tenons à nous excuser pour le désagrément. merci d'être vous renseigné(e) auprès de la Poste. il paraît que votre colis, bloqué au bureau d'echange depuis trois semaines, est en train de procédures de dédouanement.Nous avons aucune idée pourquoi cela prend si longtemps. Il nous semble que ça arrive aux services d'expédition internationale de temps en temps. Et malheureusement, en tant que expéditeur nous pouvons rien faire .Nous souhaitons qu'il va passer les procédures de dédouanement aussitôt que possible.Bien cordialement,
Bonjour,Quelle "agence" dois-je contacter pour savoir où se trouve mon colis. Veuillez s'il vous plait me donner plus d'information.Merci,------------------------------Bonjour,Après m'être renseigné auprès de La Poste on m'a indiqué que le colis était bloqué au bureau d'échange depuis 3 semaines et qu'il faut que vous vous renseignez de votre côté pour en savoir plus car en tant que destinataire je ne peux rien faire. Merci de me tenir informé.
お世話になっております。お送りしました小包の所在は、どちらの「機関」に問い合わせればよろしいでしょうか。詳細な情報をいただけますよう、よろしくお願いいたします。--------------------------------------------------------------------------お世話になります。郵便局に問い合わせましたところ、小包は3週間前から国際郵便交換局で止まっているとのことでした。受取人のこちらといたしましては一切対応できないため、詳細はご自身でお問い合わせ下さいますよう、よろしくお願いいたします。ご連絡ありがとうございました。