[フランス語から日本語への翻訳依頼] お世話になっております。 お送りしました小包の所在は、どちらの「機関」に問い合わせればよろしいでしょうか。 詳細な情報をいただけますよう、よろしくお願...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は trysakura さん marmottes729 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 448文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

betchiによる依頼 2016/04/18 20:37:14 閲覧 2368回
残り時間: 終了

Bonjour,

Quelle "agence" dois-je contacter pour savoir où se trouve mon colis.
Veuillez s'il vous plait me donner plus d'information.

Merci,

------------------------------


Bonjour,

Après m'être renseigné auprès de La Poste on m'a indiqué que le colis était bloqué au bureau d'échange depuis 3 semaines et qu'il faut que vous vous renseignez de votre côté pour en savoir plus car en tant que destinataire je ne peux rien faire.

Merci de me tenir informé.


trysakura
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2016/04/18 20:49:48に投稿されました
お世話になっております。
お送りしました小包の所在は、どちらの「機関」に問い合わせればよろしいでしょうか。
詳細な情報をいただけますよう、よろしくお願いいたします。
--------------------------------------------------------------------------
お世話になります。
郵便局に問い合わせましたところ、小包は3週間前から国際郵便交換局で止まっているとのことでした。
受取人のこちらといたしましては一切対応できないため、
詳細はご自身でお問い合わせ下さいますよう、よろしくお願いいたします。
ご連絡ありがとうございました。
★★★★★ 5.0/1
marmottes729
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/04/18 20:49:53に投稿されました
こんにちは。

私の荷物がどこにあるのか知りたいのですがどの代理店に連絡を取ればよいでしょうか。
更なる情報をいただけますと幸いです。
ありがとうございます。
------------------------------
こんにちは。
郵便局に問い合わせてみたところ、引換所に3週間留まっている、とのことでしたので、私にはこれ以上は何もできず、お届け先であるご本人に問い合わせていただく必要があります。

その後どうなりましたがご連絡くださいませ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。