[日本語からフランス語への翻訳依頼] このたびはご迷惑をおかけしてしまい、大変申し訳ありません。 商品の配送状況について調べていただき、ありがとうございます。 注文商品はフランス国内の交換...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は provost-isabelle さん trysakura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

betchiによる依頼 2016/04/19 11:59:49 閲覧 2385回
残り時間: 終了

このたびはご迷惑をおかけしてしまい、大変申し訳ありません。

商品の配送状況について調べていただき、ありがとうございます。

注文商品はフランス国内の交換局で3週間留め置きされているとのことですが、
理由としては、税関検査に時間がかかっていることが考えられます。
そして、なぜそんなに時間がかかるのか、私たちにも理解ができません。

国際配送の場合、こういったことは時々あるようです。
そして、送り元の私たちができることは、残念ながらありません。
税関での検査が早く終わってくれることを望むのみです。

provost-isabelle
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/04/19 13:32:19に投稿されました
Je suis vraiment désolé pour le désagrément que je vous ai causé.

Merci beaucoup d'avoir fait la recherche concernant le suivi de la livraison du colis.

Le colis commandé est retenu pendant trois semaines au centre d'échange en France, et l'on peut penser que la raison pour cela serait que l'inspection douanière prend du temps.
Nous ne comprenons pas non plus pourquoi cela prend autant de temps.

Apparamment ce genre de choses arrive de temps en temps concernant les envois internationaux.
Malheureusement, il n'y a rien que nous pouvions faire du côté de l'envoyeur.
Nous espérons que l'inspection douanière se terminera rapidement.
★★★★☆ 4.0/1
trysakura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/04/19 13:45:57に投稿されました
Bonjour,
nous tenons à nous excuser pour le désagrément. merci d'être vous renseigné(e) auprès de la Poste.
il paraît que votre colis, bloqué au bureau d'echange depuis trois semaines, est en train de procédures de dédouanement.
Nous avons aucune idée pourquoi cela prend si longtemps. Il nous semble que ça arrive aux services d'expédition internationale de temps en temps.
Et malheureusement, en tant que expéditeur nous pouvons rien faire .
Nous souhaitons qu'il va passer les procédures de dédouanement aussitôt que possible.
Bien cordialement,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。