SalingSilang Launches SXindeks, Tracks Indonesia’s Digital ConversationsWe were at SalingSilang’s office last week and had the privilege to get a sneak peek at its new social media analytics product, SXindeks which launches today. This social media tracking and analysis product is unique, in the sense that it is built for the Indonesian market only. Brands in Indonesia would surely welcome SXindeks to help them understand what Indonesians are discussing in the social sphere. Right now, SXindeks only analyzes the digital conversations on Twitter but we were told that the team is working on Facebook tracking soon.
SalingSilangがインドネシアのデジタル会話を追跡するSXindeksサービス開始。先週私達はSalingSilangのオフィスで、本日サービス開始した新しいソーシャルメディア分析商品、SXindeksのプレビュー公開に居合わす事ができた。このソーシャルメディア追跡&分析商品は、インドネシア市場だけの為に作られたという点ではおもしろい。インドネシアのブランドは、社会でインドネシア人が議論している内容を理解する助けにと、SXindeksをきっと歓迎するだろう。現時点では、SXindeksはTwitterのデジタル会話を分析するだけだが、チームはFacebookの追跡にもすぐに取りかかるそうだ。
If you have a US shipping address and a foreign billing address, please take the following steps to place your order:1. Place items into the shopping basket2. Enter their mailing address in your billing information under your name3. Enter their mailing address in the shipping address under their name4. Complete the orderOnce you have the Order Confirmation Number, send an email with the following information: a. Your Nameb. The billing address that your bank has on file for youc. The telephone number at your billing addressd. Your Bank name and the telephone number for your bank (from the back of your card)e. Email addressf. Order Confirmation Number
アメリカの配送先住所と海外の請求書送付先住所をお持ちである場合は、次の順序でご注文をお願い致します。1.商品を買い物かごに入れてください。2.名前の下の課金情報欄に請求書送付先住所を記入してください。3.名前の下の配送先住所欄に荷物の配送先住所を記入してください。4.注文を終了します。注文予約番号を控えた後、以下の情報をメールでお知らせください。a.お名前b.銀行に登録の請求書送付先住所c.請求書送付先住所に登録の電話番号d.銀行名と銀行の電話番号(カード裏に記載されているもの)e.Eメールアドレスf.注文予約番号
thank you very much for having my class...you are doing great with your study and your interest about the language...keep it up and see you next time...bye bye...
私の授業を担当してくださって、どうもありがとうございました。勉学に関しても言語に関する興味も素晴らしいです。今後も頑張ってください。またお会いしましょう。さようなら。
Hi,Thanks so much for your patience!I am terribly sorry that I thought you were in America and I would send these items to your address in America, then you would send or bring them to your store in Japan. Since I could only ship items to Americas, I am afraid that I might not be able to send them to you. I am so sorry!However, may I kindly recommend the following E.B store to you? It belongs to my friend who owns a warehouse in Singapore, and more importantly, the items are much cheaper but the shipping time might be a little bit longer. If you are interested, then could you please buy these items from him?
こんにちは。お待たせして申し訳ございません。あなたはアメリカにいらっしゃって、私がアメリカの住所に商品を送れば、あなたが日本のお店に送ってくださるか持って行ってくださるものだと思っておりました。大変申し訳ございませんでした。商品はアメリカ国内にしか配送できませんので、あなたにはお届けできないかと思います。本当に申し訳ございません!そこで、どうか下記のお店を紹介させてください。シンガポールに倉庫を所有している私の友人の店で、配送に少し時間がかかるかもしれませんが、商品はとても安いです。もしご興味がありましたら、彼からこれらの商品を買って頂けませんか?
When Apple released its diminutive sixth generation iPod Nano back in 2010, Steve Jobs quipped that one of the board members at Apple was planning to use it as a watch. And since then a number of different companies have put forth various watch strap solutions that can integrate with the iPod Nano. The latest of these is from right here in Japan, and comes courtesy of Tokyo-based entrepreneur Bonansea and his company emonster.I had a chance to catch up with Bonansea recently, where he showed me his Nanox watchstrap conversion solution for the Nano. He told me that he had looked at existing Nano watch kits out there, but didn't really like any of them.He decided to create his own.
2010年にAppleが小型のiPod Nano第6世代を発売した時、Steve Jobs氏はAppleの取締役員の一人がそれを腕時計として使う計画を立てていると冗談で言った。そしてその後、多くの企業がiPod Nanoに合う腕時計バンドを発表した。これらの最新のものは、ここ日本の東京を拠点とする企業家Bonanseaと彼の会社emonsterの厚意によるものである。最近Bonanseaと情報交換する機会があり、Nanoの為のNanox腕時計変換バンドを見せてくれた。彼は色々な所でNano腕時計を見てきたが、どれもあまり好きになれなかった。そして自分で作ることにした。
The Creative Finder currently has a library of 145,000 creatives and clients who have hired through their platform, including Aquent, Activision, and Mattel.
Creative finderには現在14万5000の作品があり、AquentやActivision、Mattelなどのプラットフォームを通じて採用されたクリエーター達がいます。
hi ,everyone.
みなさん、こんにちは。
I'm not refunding u the shipping the post office ruined it, not my fault
郵便局が紛失したので送料は返金しません。私のミスではありません。
I received it in a Craigslist deal but it gets real cold and is in great shape . Couldn't tell you honestly.
クレイグスリストで手に入れたのですが、寒くなり状態が良くなりました。あなたに正直に言えませんでした。
Give me the address that you want the IOTV sent to. I would ship the package via USPS, as that will be the cheapest option. Express Mail International is giving me a quote of $96.50, with only selecting Japan. May change a bit up or down once I know and can input the exact address. Once I have that, I will find out the cost, and send you an invoice for that exact amount. If you can get back to me prior to Friday evening in U.S. Central Time, I can have the package sent out this week. Thank you again for your purchase, hope to hear from you soon, and hope you enjoy the IOTV.
IOTVの配送先住所を教えてください。最も安そうなので米国郵政公社経由が発送すると思います。国際スピード郵便の見積額は、「日本」と選択しただけで96.5ドルでした。正確な住所を入力すれば、それより安くなるかもしれないですし、高くなるかもしれません。住所を教えて頂きましたら金額がわかりますので、正確な金額を記載したインボイスを送付致します。金曜日のアメリカ中央時間帯の夕方までに連絡をくだされば、今週中に荷物を発送できます。今回はお買い上げありがとうございました。お返事をお待ちしております。そしてIOTVを気に入って頂けることを願っています。
Do you think that this is a sign that more consumers could leave Facebook to access app programs on other sites? Do you think Google+ could take on Facebook in the future? Let us know your thoughts in the comments.
これは、より多くの消費者がFacebookから他のサイトでアプリプログラムへアクセスするようになるという兆候だろうか?Google+は将来的にFacebookの位置に立つのだろうか?コメント欄にご意見を。
You are 100% more than welcome to send it back. I offer a full 100% money back guarantee on everything i sell. I have sold over 500 dots in the past year. NOT ONE person has had any problem with a one of them but you. I have the best reputation in the business and don't appreciate you accusation. I will personally inspect this head myself and report any findings. If you don't want to purchase anything again that is your loss. I have over 10 resellers in Japan who make good money reselling products, not one of them have ever did any kind of non sense like this…
返品は大歓迎です。100%の返金を保証致します。過去に500点以上販売してきましたが、お客様以外で問題があった事はありません。仕事では最高の評判を頂いており、お客様からの非難は理解し難いです。個人的に調査致しますので、何か分かりましたら連絡を差し上げます。今後何もお買い上げ頂けないのであれば残念です。日本には10以上の再販売業者がおり、商品を転売して良い利益を出していらっしゃいます。今までに、このような無意味なことをされた方は一人もいらっしゃいません・・。
They carried out the tests both before and after a lip-reading exercise each participant performed via webcam. The participants couldn't see anyone during the lip-reading test—but were asked to mouth words to a supposed observer of either the same or opposite sex who was watching then.The result? Females scored the same before and after the lip-reading; men who thought they were being watched by a woman performed far worse. So, despite no direct interaction with a female, their cognitive ability dropped significantly.They confirmed the results with another study. This time, participants were merely told they would be performing the same lip-reading exercise.
彼らは、テスト参加者がウェブカメラを通して読唇術エクササイズを行い、その前後にテストをした。読唇術を行っている間、参加者達は誰の顔も見ることができなかったが、同性か異性の観察者に言葉を発するように求められた。結果は?女性達は読唇術の前後で同じ結果だった。女性に見られていると思った男性達の結果は、はるかにひどかった。つまり、女性と直接交流していないのにも関わらず、彼らの認識能力は著しく低下したのだ。彼らは他の調査で結果を確認した。次は、参加者はただ同じ読唇術エクササイズを行うと言われただけだった。
I don't know how you're going to manage to explain this to a girl next time you're in a crowded bar, though.
次回混み合っているバーで、あなたがどのようにこれを女の子に説明するつもりなのかはわかりませんが。
there are scratch on some items??why like that?i have package good,it is No reason to like that.is it Serious?and how many like that?if not Serious and is not so many have been scratch ,can you think ways to Deal with it ?because you know ,if return back ,if very trouble,and the shipping is not low too.i want to know your idea
商品に傷がありますか?どうしてでしょうか?丁寧に梱包しましたし、理由がわかりません。ひどいものですか?そしていくつの商品がそのような状態ですか?もし、状態がそこまでひどくなく数も多くなければ、そちらで対処して頂けないですか?ご存知の通り、返品するのはとても面倒なうえに、送料も安くありません。お考えを教えてください。
suffering from high logistics cost, Dangdang’s net income stood at about 1% in the last quarter.Two weeks ago, 360buy.com was said to acquire express service provider CCES after realizing the logistics conundrum in China’s ecommerce space. Due to insufficient infrastructure, lots of Chinese etailers chose to set up their own deliver force, such as VANCL, Amazon China, 360buy, Dangdang, OKBuy, Mecox Lane, etc.
高い物流コストに悩まされ、Dangdangの第四半期の純利益は約1%だった。2週間前、360buy.comは、中国の電子商取引業界においての事業計画の難問にぶつかり、速達サービス業者のCCESを買収すると言われた。インフラが不十分なため、中国のEテイラーの多くは、VANCL、Amazon China、360buy、Dangdang、OKBuy、Mecox Laneなどのように、独自で配達部を設けている。
MyGrahak.com Rolls Out Card on Delivery Service. It’s Not a Square ThoughCash on delivery is no longer cool. Perhaps inspired by Square, so-called ‘card on delivery,’ or in other words, paying using a credit card when the couriers deliver to your doorstep, is a very popular thing for e-commerce companies across Asia. India-based e-commerce startup, MyGrahak.com, which claims to be India’s largest online food store, has just announced its card on delivery service today.
MyGrahak.comが、Squareとは異なるカード引き換えサービスを発表。現金引き換えは、もはや流行りでない。おそらくSquareからヒントを得たであろう、いわゆる「カード引き換え」、つまり、宅配業者が家まで配達に来た際にクレジットカードで支払いを行うことは、アジアの電子商取引企業にとってはとてもポピュラーな事象である。インドを拠点とする電子商取引の新興企業、そしてインド最大のオンライン食品店と名乗るMyGrahak.comは今日、カード引き換えサービスを発表した。
Card on delivery seems to be gaining steam in Asia. And that’s a good sign. I would very much welcome the ability to pay for pizza to the delivery man using my card.
カード引き換えは、アジアで勢いを増している。それは良い兆候だ。ピザの代金を配達スタッフにカードで払えるのであれば、とても有難い。
Thank you for your order this has been processed now and we have allocated the bike to you, upon receiving it from Cube we will dispatch on a Priority service which will arrive with you within 5 working days therefore I’d estimate the bike will be with you on or around the 18 th April
ご注文ありがとうございます。現在手続きを進めており、バイクを調整しているところです。Cubeから受け取り次第、優先サービスで発送させて頂きますので、5営業日以内には到着すると思います。つまり、4月18日頃にはお客様のお手元へ届くはずです。
QQBrowser for Mac Launches, Goes Where Other Chinese Browsers Fear to TreadEven though there are remarkably few people in China who use Apple’s Mac OS X, local social media giant Tencent (HKG:0700) has done what no other Chinese company has done before – make a web browser for Mac.
Mac向けQQBrowserを発表。他の中国ブラウザーが恐れている所へ突き進む。中国でAppleのMac OS Xを使っている人は極めて少ないが、現地の巨大ソーシャルメディアであるTencent(香港:0700)は、他の中国企業が成し得なかった事をやり遂げた。Mac向けのウェブ・ブラウザーを作ったのである。