Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

transcontinents 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
ビジネス 商品説明 旅行・観光
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
transcontinents 英語 → 日本語
原文

So the game plan for most companies launching chat apps seems clear to me: Build a huge user base and social graph, open up the platform, create applications/plug-ins, and monetize. So for DeNA, it might just slot in mobile games onto Comm (just like KakaoTalk) since that is its core money machine.

That future has already been highlighted by WeChat, LINE, and KakaoTalk. Though they are focusing on user growth rather than monetization, they’re building out broader mobile platforms. For example, in Korea, the top Android games in the country are increasingly ones that integrate with KakaoTalk’s social gaming features.

翻訳

チャットアプリを配信する会社のほとんどがゲームプランを提供している目的は明確だ。巨大なユーザー網とソーシャルグラフの確立、プラットフォームの開設、アプリ/プラグインの開発による収益化である。したがってDeNAにとてモバイルゲームをCommの組み合わせるのは(Kakao Talkと同様に)は収益が安定しているからである。

こういった今後の可能性は既にWeChat、LineやKakao Talkが示している。これらは収益よりもユーザー数の増加に焦点をあてているが、モバイルプラットフォームとしては拡大化している。例えば、韓国におけるAndroidゲームの市場のトップを占めるのはKakao Talkのソーシャルゲーム機能と連動したものばかりだ。

transcontinents 英語 → 日本語
原文

6.When the LED on the left correctly indicates the string you are tuning.fine tune the string using the LED display on the right,loosening or tightening the string as needed.The string will be in tune when the LED No.6 turns green.
7.After getting all the string in tune,go back and double check each one.You may find some of the strings are slightly flat.As you tune-up,pressure from the strings naturally bends the Ukulele neck by a very small amount.This in turn,makes some of strings which you have just tuned slightly loose again.Tuning all the strings in order two or three times is a good way to solve the problem.
2.Please take the tuner off your Ukulele when you do not use it and store it in a safe,dry place.

翻訳

6.左のLEDがチューニングしている弦を正しく表示していれば正常動作しています。右のLEDディスプレイを使って弦を緩めたり締めたりしてチューニングしてください。LED No.6が緑に点灯したらチューニング完了です。
7.全ての弦のチューニングが終了したら、ひとつずつ再度チェックしてください。数本少しフラットなものがあるかもしれません。チューニングsると弦の圧力で自然とウクレレのネック部分が少しだけ曲がります。これでチューニング下弦を少し緩みます。全ての弦を2、3回調整すると問題が解決します。
2.使用しない時はウクレレのチューナーをオフにし、安全で乾燥した場所に保存してください。

transcontinents 英語 → 日本語
原文

■Auto off switches off tuner if no input is detected for 5 minutes;
■2032 Cell Battery included.
Operation
1.Turn on your tuner by setting the power switch to "ON" position.The No.6 LED will turn red.
2.Clip your tuner to the headstock of your Ukulele and adjust it to an easy-to-read position,as showed in the sketch.
3.Lightly pluck the string you wish to tune.The tuner will automatically detect the note,indicate witch string you are tuning with the LEDS on the lift.A defference in pitch will be indicated by the LED lights on the right (No.1 to 11).
4.if the pitch is more than 50 cents sharp,the LED No.11 will light.If the pitch is more than 50 cents flat, LED No.1 will be lit.
3.If LEDS are weak,replace battery.

翻訳

■オート電源オフスイッチ、5分間入力がない場合自動的にチューナーがオフになります
■2032 電池入り
使用方法
1.電源スイッチを「ON」に会わせてチューナーの電源を入れる。No.6 LEDランプが赤に点灯。
2.チューナーをウクレレの主軸まで動かし、読みやすいポジションに調整、スケッチを参照
3. 調整する軽く弦を引き寄せる。チューナーは自動的に音とチューに具する弦を蓋面のLEDに表示
  ピッチの違いは右側のLEDライトに表示(No.1から11)
4. ピッチが50セントシャープ以上の場合No.11のLEDが点灯。50セントフラット以上の場合はNo.1 LEDが点灯
3. LEDの光が弱い時は電池を交換してください

transcontinents 英語 → 日本語
原文

Congratulations on purchasing a new Tuner.
Please read this manual carefully to make sure that you are using it correctly.
Operation Sketch
WARNING:The clip can be only turned forwardly 180degree,over turning will cause damage to the tuner.
The WST-550U is designed specifically for Ukulele tuning.Your new tuner is packed with useful features:
■Small,portable design let's you take it anywhere;
■Works by vibration,allowing accurate tuning despite ambient noise;
■Easy operation with only two control switches:one for power,one for choosing KEY"C"or KEY"D";
■Auto-detect function displays string number and name of the note;
■Easy-to-read LED lights show you which say to tune;
★Perchlorate Material-special Handling May Apply.

翻訳

新しいチューナーのご購入おめでとう。
この説明書をよく読んで、正しく使用してください。
オペレーションスケッチ:
警告:このクリップは前面180度回転が可能ですが、それ以上回すとチューナーにダメージを与えます。
WST-550Uはウクレレチューニング専用です。新しいチューナーの便利な機能は:
■コンパクト、持ち運び便利なデザインでどこへでも持っていこう
■振動で調整、周囲のノイズに左右されず正確なチューニング
■コントロールスイッチは2つだけ、簡単操作:電源スイッチ、「C」「D」選択スイッチ
■自動検知機能で弦番号と音符の名前を表示
★過塩素酸塩使用-取扱注意

transcontinents 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Offered for your consideration is this large BACCARAT French art glass perfume or cologne bottle. The glass is from the "Rose Tiente" amberina line and the pattern is "Bambous Swirl". The bottle measures 7 5/8" high and 3" across. Both the stopper and bottle are marked "72". This piece is in very good estate condition with no chips, cracks or repairs found. There is minor roughness on the inside edge of the stopper and on the bottom rim of the bottle--not noticeable but see enlarged photos to evaluate. This Baccarat perfume is sure to be welcome in any collection. The cost of U.S. insured shipping and very careful packing varies with your postal zone--see estimate above.

翻訳

ぜひご検討いただきたいのがBACCARATフレンチアートガラス(大)香水瓶またはコロン用ボトルです。
このガラスは”Rose Tiente" 琥珀ガラスで、柄は「竹の渦」です。ボトルの大きさは高さ7 5/8インチ、幅3インチです。ストッパーもボトルも両方「72」の印がついています。欠けやひび割れ、修理の後もなく非常に良い状態です。ストッパー内側の端と底面の縁に小さな傷がありますが、見た目にはわかりません、評価のために拡大した写真でご確認ください。Baccaratの香水はコレクションには最高です。アメリカへの補償付き送料と丁寧な梱包の料金は郵便番号によって異なります。上記見積金額をご参照ください。