Conyacサービス終了のお知らせ

transcontinents 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
ビジネス 商品説明 旅行・観光
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
transcontinents 英語 → 日本語
原文

Social gaming is also lucrative in Asia. In South Korea, the online games market is worth some USD3B, and the industry has been pioneers of concepts like virtual goods, which are now ubiquitous in social games. Japan is another key player with mobile social networking services generating a revenue of USD2B, with social games featuring heavily on platforms like mixi, GREE, and DeNA.

Incuvest is one of several of the new TIS incubators that have finalized seed investments lately. Golden Gate Ventures recently confirmed that it has invested in TradeGecko, RedMart, and Coda Payments, while TNF Ventures announced that it is funding TradeHero and Flocations.

翻訳

アジアでもソーシャルゲームは稼ぎ頭だ。韓国のオンラインゲーム市場は30億USドル規模で、今ではソーシャルゲームではおなじみのバーチャルグッズをいち早く採用した業界だ。日本はモバイルソーシャルネットワークサービスが2億USドルの収益を生み出すもうひとつのキープレイヤーであり、mixi、GREEやDeNAといったプラットフォームのけるソーシャルゲームの比重が高い。

Incuvestは先日シード資金を締めくくったばかりの新しいTISインキュベーターのひとつである。Golden Gate Venturesは最近TradeGecko、RedMartとCoda Paymentsに投資したと明かし、TNV VenturesはTradeHeroとFlocationsに資金提供を行っていると発表した。

transcontinents 英語 → 日本語
原文

Connected commuting and the rise of transport-related social apps

Connected commuting apps are a great way to ease the burden of driving or commuting amid varied traffic situations. Connected commuters feel happier and more relaxed.

Among the surest things in life, aside from death and taxes, is traffic — at least from the point of view of the millions who drive and take the public transport to work or to meetings every day. This is perhaps one of the reasons why transport-related startups are popular. We earlier featured a couple of startups in the Philippines, particularly MRTtrackr and Tripid, both of which have their respective target users.

翻訳

Connected commutingと交通関連ソーシャルアプリ

Connected commutingアプリは運転や通勤など様々な状況で発生する負担を軽減してくれる。アプリユーザーは気分良く、リラックスして通勤できるようになる。

死と税金は別として、交通とは人生と切っても切り離せないものである。少なくとも毎日通勤や会議のために車を運転したり交通機関を利用したりする数百万人の人々にとっては。おそらくこれが交通関連スタートアップが人気を博している理由のひとつだろう。以前、それぞれ異なるターゲットユーザーを抱えるフィリピンのMRTtrackrとTripidなどのスタートアップについて記事で取り上げた。

transcontinents 英語 → 日本語
原文


If you are able to maintain our order minimum, the information below will give you an idea on pricing, selection and what Super D is all about. We are not a wholesale house, but a distributor who distributes music, movies and games to retail stores all over the world.

When searching for an artist, last name first, first name last with a comma no space. Example: Springsteen,Bruce

Keep in mind that you will NOT be able to order product with this guest user name and password. However, if you are interested after viewing the selection and pricing on our site and meet the above requirements, please give me a call 831.703.4073
I look forward to speaking with you and discussing how we can improve your business!

翻訳

私達の注文を最小限に抑えることができれば、下記情報で価格、セレクションとSuper Dが何であるかをご理解いただけると思います。弊社は卸売はしておりませんが、音楽、映画やゲームを世界中に販売しています。

アーティスト検索には、苗字、名前の順番で、スペースを空けずコンマで区切ってください。例:Springsteen,Bruce

このゲスト用ユーザー名とパスワードでは商品はご注文いただけませんのでご了承ください。しかし、弊社サイトのセレクションと価格をご覧いただいた上でご興味をお持ちいただき、上記条件を満たしている場合は、831.703.4073までお電話ください。
お話しできること、ビジネスの向上について話し合えるのを楽しみにしております!

transcontinents 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

By checking the box titled "bill me in my own currency" you authorize MyUS.com to debit my account for any transactions made to your card in the billing currency of the card.
You acknowledge that you have a choice to pay in US dollars and your currencychoice. Currency conversion is conducted by MYUS.com and is not associated with or endorsed by Visa or MasterCard. The conversion will be based on a conversion rate published by Reuters and includes an international selection cost of 3%, applied to all amounts relating to the transaction.
You have chosen not to use the Visa or MasterCard currency conversion process and will have no recourse against Visa or MasterCard concerning the currency conversion or disclosure.

翻訳

「私の通貨で請求してください」のボックスにチェックを入れることで、あなたはMyUS.comがマイアカウントから引き落とす全ての取引をカード指定の通貨で請求することを承認します。
あなたはUSドル、または自分で選んだ通貨を支払い用に選択することができます。通貨換算はMYUS.comにて行われるものであり、VisaやMasterCard承認レートとは無関係です。換算はロイター発表の換算レートに基づき計算され、国際取引の全てに3%の手数料が上乗せされます。
VisaまたはMasterCardによる通貨換算プロセスを使用しないことを選択されましたので、VisaまたはMasterCardに通貨換算についての申し立て、または公表を求めることはできません。