transcontinents 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
ビジネス 商品説明 旅行・観光
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
transcontinents 英語 → 日本語
原文

More and more websites are focusing on visuals, especially photographs and images to draw attention to content and The Jakarta Post isn’t immune to the trend. Being a travel site, it would actually be a surprise if it wasn’t relying heavily on photos. At the moment, the website is far from finished and it was pushed live perhaps to gauge opinion and input from visitors.

We’ve been informed that the current website for The Jakarta Post is not the main site for The Jakarta Post Digital and this might explain the lack of linkage to the travel site. In fact, the future site of Jakarta Post Digital may well be at jakpost.com, an address which is currently being redirected to the travel site.

翻訳

ビジュアル面を強化するウェブサイトは増えつつある。特にコンテンツに注目を集める写真や画像は重要で、Jakarta Postもそのトレンドに追随する。写真に重きをおかない旅行サイトがあれば驚きだ。現在、ウェブサイトは完成版からは程遠く、おそらくライブ版は訪問者の意見や感想を聞くために発進されたのだろう。

Jakarta Postの現在のウェブサイトはJakart Post Digitalのメインサイトではないと聞いており、それが旅行サイトの連携不足の原因なのかもしれない。実際、Jakarta Post Digitalの今後のサイトはjakpost.comになる予定で、このアドレスは現在旅行サイトにリダイレクトされている。

transcontinents 英語 → 日本語
原文

We’re following up on the order you recently placed for 15 packs of the ●●●●. Unfortunately this order has been canceled as PayPal will only hold an order for up to 5 days and this item is currently listed on a backorder. If you would like to replace the order please feel free to go back to www.●●●●.com/ and order using a credit/debit card or call in to ●●●●. This item is expected in at the end of December so if you would prefer to use PayPal for this transaction you can try placing the order in about 2-3 weeks. I apologize for any inconvenience this may cause you. Please let us know if you had any additional questions or concerns.

翻訳

お客様が先日ご注文された●●●●15パックの件についてご連絡いたします。あいにくPayPalは最長5日間しかご注文を保留できないため、このご注文はキャンセルされました。この商品は現在取り寄せとなっております。ご注文品の差し替えを希望される場合は、www.●●●●.com/に戻り、クレジットカード/デビットカードにてご注文いただくか、●●●●までお電話ください。こちらの商品の入荷予定は12月末となっておりますので、このお取引にPayPalをご利用される場合はおよそ2~3週間後にご注文ください。ご迷惑をおかけいたしましたことをお詫び申し上げます。その他ご質問などございましたら私共にご連絡ください。

transcontinents 英語 → 日本語
原文

I’ve taken a look at your account and I see your order shipped on Nov 27, 2012 When checking your order I noticed that you selected International Shipping. International shipping times vary and sometimes take up to twenty five business days to arrive.

If your order is not received within twenty five business days of shipment, we will issue a refund or provide credits to allow you to order replacements. We know that's a long time to wait, but your order should arrive soon.

In the future, you may want to order from a different Snapfish country. To select a different Snapfish country scroll to the bottom of the main www.snapfish.com page and you will see a list of all the Snapfish country options.

翻訳

お客様のアカウントをお調べした所、2012年11月27日にご注文品が発送されています。調査中にわかったのは、お客様は国際発送をお選びになられています。国際発送にかかる時間は様々で、お届けまで最長25営業日かかる場合もございます。

発送日から25営業日経過してもご注文商品が届かない場合は、返金または、代わりの商品のご注文にお使いいただけるクレジットを発行いたします。かなりお時間がかかっておりますが、もうすぐご注文の商品はお手元に届くはずです。

今後は、他の国のSnapfishからご注文いただけると宜しいかと存じます。Snapfishの他の国を選択するには、www.snapfish.comのメインページで一番下までスクロールしていただくとSnapfishの国別選択リストがご覧いただけます。