お荷物を再度追跡した所無事に到着したようで良かったです日本郵便に今回の荷物遅延の原因を聞いたところ1-2月の大雪の影響でNYの郵便交換局にかなりの荷物が溜まってしまいそれにより追跡番号の反映が遅れていたとの事でしたこれにより最近は日本郵便にもかなりのクレームがあったらしいですこの度は商品のお届けが遅くなってしまった事、日本郵便及びUSPSに代わりお詫び申し上げますまた次の機会を楽しみにしておりますこの度はお買い上げ誠にありがとう御座いました
I tracked the parcel again and I'm glad to find out it arrived safely.As I asked the reason of delay for this parcel to Japan Post, lots of parcels were accumulated to NY postal center due to heavy snow in January and February, delaying tracking numbers to be reflected.There were lots of complaints made to Japan Post recently for this reason.I apologize for delayed delivery of the item this time on behalf of Japan Post and USPS.I look forward to serving you again.Thank you very much for shopping this time.
質問の意味がわかりません。モンスタージャケットの1着は前面メッシュ加工です。残りの2着はメッシュ加工は無しです。モンスタージャケット3着とレプソルスーツは22日に発送すると聞いていますがまだ発送していないのですね何故約束がまもれないのでしょうか?当社のお客様には22日発送されると連絡しているので大変困ります。このような事が続けば今後の取引は出来ません。
I don't understand the meaning of your question. One monster jacket has mesh on front.The other 2 jackets without mesh.I was informed that 3 monster jackets and Repsol suit were scheduled to be sent on 22nd, but you still haven't sent them.Why can you not keep your promise?I informed our customers that they would be sent on 22nd, so this is giving me a big trouble.If you keep doing this, we cannot make further deals in the future.
日本郵便の担当から連絡がありました。明日には東京からアメリカに向けて再発送するとの事です。 日本郵便とUSPSの間でミスがあり、日本まで戻ってきてしまったとの事です。 トラッキング番号は変わらずEL020656970JP です。 今しばらくお待ちくださいませ。
Person in charge at the Japan Post contacted me. It will be resent from Tokyo to US tomorrow.There has been a mistake between Japan Post and USPS, and it was returned to Japan.Tracking number stays same, EL020656970JP.Please kindly wait a little while.
こちらの配達局のほうにダメージレポートの報告いたしました発送側の報告と受け取り側、両方の報告が必要との事ですのでお手数ですがそちらの配達局のほうにも同じようにダメージレポートの報告をお願いします。双方の報告が取れたあとで運送事故の調査をとりそのあとで保障の手続きに入るとの事ですそちらで配達局のほうにダメージレポートの報告が終わりましたら一報いただけると助かります因みにカメラのほう現状で撮影する事はできていますでしょうか?
I have filed damage report to the post office at my side.Both report from sender and recipient are necessary, so sorry for taking time but please also file damage report at the post office in your side. After mutual reports are made, they will investigate on the transportation accident and process compensation.I'd appreciate that you let me know once you complete damage report at your post office.By the way, currently can the camera take photos?
リストラ関係のprovisionは計上しなくてよいとあなたが言っていると聞きました。あなたが提出したreportに記載されているprovisionはどのようなprovisionでしょうか。内容を教えてください。
I heard that you said there was no need to add restructure related provision.What is the provision written on the report you submitted? Please explain details.
ご担当者様。Pebble Time支援者の田中といいます。お世話になります。今、何個のPebble Timeを注文するか考えているのですが、その上で2つご質問がございます。1.いつまでに注文個数と色を決めたらいいでしょうか? 締切日がありましたら教えていただけませんでしょうか。2.クレジットカードの支払日はいつになりますでしょうか?よろしくお願いします。田中
To whom it may concern,This is Pebble Time support Tanaka.Thanks for your service.I'm thinking about how many Pebble Time to order, and I have 2 questions.1. Until when should I decide order quantity and color?Please let me know if there is any deadline.2. When is the payment date of credit card?Thank you in advance.Tanaka
以下2つの事項は、私たちがあなたのRMに確認する事項ではないように思います。あなたがいうように以下の2つの事項はRMに確認すればわかるのですか?
We don't think we are supposed to check with your RM regarding the following 2 articles.As you say, if we check with RM we will find out about the following 2 articles?
C.06にはBS,PLの分析資料も添付していただくことになっていますが、添付されていないようです。分析資料もお送りいただくようにお願いいたします。
You are supposed to attach analysis material of BS,PL for C.06, but it's not attached.Please also send the analysis material.
下記の件に関連して、改めてお願いがあります。あなたが提出していただいたものはC.04を基に作成されている気がします。今回お願いしている要求を満たすために、以下のいずれかのご対応をお願いします。以前お送りしたC.06を使用して再度作成していただくC.04 をベースにするが、C.06と同じ情報になるように適宜追加し修正していただく
I want to ask you once again regarding the following.I guess what you submitted was based on C.04.In order to fulfill requirements for this time, please arrange either of the followings.Create it again using C.06 previously sent to you.Based on C.04 but make necessary additions and corrections so the information is identical to C06.
本体はスレ傷等少なく、レンズ内のカビも無く経年から考えますとおおむねきれいです。通常使用によるホコリの混入は考えられます。しかし、撮影には影響はありません。ヘリコイドは気持ち重めです。ですが正常に問題はありませんNIKON のロゴ入りの皮革製 レンズキャップが附属します。このLENSは日本中古カメラ市場でも数年に一度でる位のたいへん希少なレンズです。しかも、状態がとても良いですNIKON F2コレクターの方の取得アイテムとしてオススメいたします。この機会を絶対にお見逃しなく
Main unit doesn't have much scrapes, no mold inside the lens. Considering its aging, overall it's clean.Dust caused by normal use could be seen.However, it does not affect shooting.Helicoid is rather heavy.However, it is normal and has no problem.NIKON logo leather lens cap will be accompanied.This is very rare lens, found only once in several years in Japanese used camera market.However, it is in very good condition.I recommend this to NIKON F2 collectors.Don't miss this chance.
ご担当者を間違えてしまい、大変失礼しました。こちらの登録を新しいものに修正をしておきましたので次回以降はこのような間違えはないようにいたします。
I am very sorry to mistake the person in charge. I have updated the registration at our side so it won't happen again.
私たちはC.01において、 accreditation informationの報告を求めています。あなたの回答を確認したところ、Not applicableと記載されていました。回答としては不十分です。お手数ですが、下記の表に記載をしていただき送り返していただけませんでしょうか。
We are asking for accreditation information report for C.01.As we checked your answer, it was written as "Not applicable". This is not enough as an answer. Sorry to take your time but please fill in the following chart and return it, thank you in advance.
あなたに問題が生じているなら、どうやったら問題を解決できるだろうという趣旨で聞きました。何が問題になっているのですか?教えてください。
My intention was to ask you if you have problem, how we should solve the problem.What's the problem? Please let me know.
ご連絡ありがとうございます。説明と異なると感じさせてごめんなさい。私は偽ったつもりはありませんが満足頂けなかったのは私の責任です。返品したくないっとの事ですが一部お詫び金をお支払いします。いかがですか?もしくは、あなたからの提案はありますか?最後に満足して頂けるようしっかり対応します。ご安心ください。それではご連絡お待ちしています。
Thanks for your contact.Sorry for making you feel that it's different from the description.I did not mean to tell a lie, but it is my responsibility that you were not satisfied.You don't want to return it, so I will make partial payment as my sign of apology.What do you think?Or do you have any proposal from your side?I'll take good care of this issue to make you satisfied eventually.Please do not worry.I'll be waiting for your reply then.
テレビつまらないしそろそろ寝るか。明日は早めに起きよう。ベッドでスマホなんかいじっている場合じゃない。早く出かける準備をしなくては。朝寒いとなかなかベットから出られない。疲れてると寝る前にシャワーを浴びる事すら億劫だ。この成人用オムツはどのくらいの量の尿に対応できますか?1リットルまでです。最近コンタクトがうまく入らない。痛みを感じることもある。特に左目。最近シャワー時に沢山髪の毛が抜ける。ハゲないか心配。普通シャワーではどれくらいの量の髪が抜けるのかネットで調べてみよう。
TV is boring, let me go to sleep. I'll wake up early tomorrow.It's not time to play with smartphone on the bed. I should prepare myself to go out.I cannot get out of bed when it's cold in the morning.I feel reluctant even to take shower before sleeping when I'm tired.How much quantity of urine can this adult diaper take?Up to 1 liter.These days I cannot wear contact lens properly. Sometimes I feel pain. Especially on the left eye.These days lots of hairs come out when I take shower. I'm worried if I'll get bald. Let me check how much hair comes off normally when taking shower.
以下2点確認させてください。現時点では、確認状が未回収ということですが、5月2日のFinal 版の提出までにに確認状は全件を回収して手続きが完了する予定という理解でよろしいでしょうか。あなたの指摘する事項について、金額的な影響がわからないとこちらでも判断できません。金額的影響額を教えてください。
Please let me confirm the following 2 points.Currently you say confirmation statement is uncollected, but is my understanding correct that all confirmation statements will be collected and procedure will be completed by submission of final version on May 2nd?Regarding the articles you pointed out, we cannot make judgements unless we know the affected amount. Please let us know the amount to be affected.
Nylon Wasshersが不足してるAがありました。今後のために、予備を含めて3つのNylon Wasshersを無料で送って下さい。写真を添付したので確認して下さい。顧客に半年前に販売した2台のBに不具合が生じました。Cを装着するネジが下にめり込んでしまっています。ネジがとても短くなっている状態です。状況がわかる画像を添付しました。良い修理方法はありますか?修理が不可能な場合は、新しい商品と交換するこが可能ですよね?早急に2台のBを送ってくれたら嬉しいです。
There were A missing Nylon Wasshers.Please send 2 Nylon Wasshers at free of charge including extra in case it happens again in the future.Please check the attached photos.2 units of B which we sold to our customer 6 months ago had failures.Screw to attach C is embedded below.Screw is very shortened.I attached images that shows the status.Is there any way to repair this?If you cannot fix them, you can exchange them to brand-new ones, right?I'd appreciate if you could send 2 units of B immediately.
荷物は破損せず届きましたか?梱包は頑丈でしたか?破損の件で日本郵便にあなたの苦労話を私は一生懸命話ました。行って頂いた郵便局も伝えましたがそれだけでは補償はおりないといいます。(本当に行ったかわからないからと日本郵便は言います)私は一生懸命あなたが郵便局に行って頂いた話をしましたが、日本郵便は証拠にならないと言います。せめて担当した局員のお名前を聞いてくださいと日本郵便はおっしゃいました。私を助けてください。担当した局員のお名前を教えて頂けませんか?あなたの協力に感謝します。
Have you received the item without damage?Was the packing thorough?I tried my best to explain to Japan Post about what you had to go through regarding damage. I also informed which post office you went to, but they say it doesn't apply for compensation. (Japan Post said they cannot tell if you really went there.)I tried hard to explain that you went to the post office, but Japan Post said it's not proven.Japan Post said at least to ask the person in charge at the post office.Please help me.Will you let me know the person's name at the post office?I appreciate your cooperation.
本日商品が到着いたしました。お手数をおかけしてすみませんでした。全額ご返金させていただきました。ただ、私どものカメラでテストすると、AFは問題なく動作するようです。点検に出すので、ご使用になられたカメラ、どのような状況で動作しなかったかを教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
I received the item today. Sorry for taking your time.I have made full refund.However, when I tested with our camera, AF seems to work properly. I will bring it for checking, so I appreciate if you could let me know the camera used and under what situation it did not work. Thank you in advance.
お買い上げのギターの調子はどうですか?プレイを楽しんでいらっしゃいますか?ebayでは今はB(以前はA)というアカウントです。eBayストアとは別に、今は新しく楽器のネットショップを立ち上げています。このサイトです!URLこちらで買い物して頂ければeBayの手数料分はお安くできます。まだ、商品数は少ないのですがこれから取り扱い数を増やしていくつもりです!もしお探しのギターがあればお気軽にお問い合わせください!今、我々のおすすめのギターです!是非ご覧になってください。
How is the condition of guitar you bought?Do you enjoy playing it?Now my account on eBay is B (previously A).Apart from eBay store, I'm starting a new online instrument shop.This is the website!URLIf you shop here, I can discount the price equivalent of eBay fee.I don't have much items yet, but I'll have more in the future!If you are looking for a guitar, please feel free to ask me!This is the guitar we recommend now!Please kindly take a look at this.