transcontinents 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
ビジネス 商品説明 旅行・観光
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
transcontinents 英語 → 日本語
原文

1
Grab Details is used to grab detailed data which can’t be grabbed on first time when grabbing Amazon search result. Grab details will scrape individual product page, that is why it will be slower than scraping Amazon search result. On the first Grab, software will seek all products from the search result and Grab
Details will get complete data which is from product page.

2
Checked number is how many products you wish to grab the product details. Check All checks all
products on the list (might be slower depending on how large the list is)

3
Regrab is used if you have already used this grab detail process, which is noted by checkmarks on Details column. It is used to refresh the data which might change on Amazon.

翻訳

1
Grab DetailsはAmazon検索ですぐにひっかからないデータの詳細を得るために使われています。
Grab Detailsは各商品ページを参照しますので、Amazon検索結果よりも遅くなります。
最初に、Grabソフトは検索結果から全商品を参照し、Grab Detailsが商品ページから完全なデータを抽出します。

2
確認数とは、あなたが商品詳細から何点商品詳細を得たいかを示すものです。
Check Allではリスト内すべての商品を確認します(リストの長さによってはさらに速度が遅くなります)。

3
すでにGrab Detailsを使用し、詳細欄にチェックが入っている場合に使うのがRegrabです。
Amazon内で変更があった場合はそれを反映します。

transcontinents 英語 → 日本語
原文

こんにちは。
これは本日発送予定です。商品到着予定日は、早くて12月11日、遅ければ12月21日頃になります。
ですので、12月11日の商品到着を約束出来ません。
どうしますか?返金しますか?それとも本日発送しますか?
私はあなたの希望に答える努力を精一杯行います。
12時間以内にお返事ください。
お返事がない場合は商品を発送致します。

あなたは商品説明欄を読んで購入してくれました。
返品は受け付けますが、お客様都合の返品ですので送料はお客様自身で負担していただきますようお願い致します。
商品の返品が確認でき次第、商品代のみを全額返金させていただきます。(送料は引いての返金となります。)
また、返金した後にポジティブフィードバックを残してください。
私は今後もあなたと良好な関係を続けていきたいと願っています。

翻訳

Hello.
This will be sent ot today. Extimated arrival date is December 11 at earliest, around Decmeber 21 at latest.
Therefore, I cannot promose arrival of the item on December 11.
What would you like to do? Would you like to receive refund? Or should I send it today?
I will put my fullest effort to meet your request.
Please reply within 12 hours.
If I don't get any reply, I will send the item.

You read item description when you bought it.
I accept return but it's return by your reason so please bear shipping cost.
As soon as returned item is confirmed, full refund just for the amount of the item will be made (shipping charge will be deducted from refund).
Also, please leave positive feedback after refund.
I want to maintain good partnership with you.