[日本語から英語への翻訳依頼] この度はお買い上げ頂いてありがとう。 また、とても不快な想いをさせて本当にすみません。 ご希望であれば、返金も交換も致します。 しかし、私たちも出品前に...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2015/12/08 00:21:21 閲覧 693回
残り時間: 終了

この度はお買い上げ頂いてありがとう。
また、とても不快な想いをさせて本当にすみません。
ご希望であれば、返金も交換も致します。

しかし、私たちも出品前に必ず商品の動作確認とクリーニングしています。
もし故障であれば、輸送中の振動や衝撃かと考えられます。

面倒かとは思いますが、先づは我々と一緒に動作の確認をしてくれないかい?
マニュアルを添付致しますので再度動作の確認してくれないかい?
トラブルシューティングに記載されていることで当てはまることはないかい?

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 00:26:47に投稿されました
Thank you for your purchase.
And I'm truely sorry for the inconvenience caused you.
I would refund you if you would like.

But we do inspect and cleaning before shipping.
If it was broken, it might be happened during the shipping

it may be inconvenience for you but will you check it with us?
I will attach the manual so can you check it again for me?
Is there anything matches with what the trouble shooting?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 00:26:20に投稿されました
Thanks for your purchase the other day.
Also, we are really sorry to make you feel uncomfortable.
If you request, we will refund or exchange.

However, before listing we always check operation of items and clean them.
If it's defective, we think it was shaken or damaged during transportation.

We are afraid to take your time, but firstly will you check its operation with us?
Attached is the instruction manual, so will you check the operation again?
Do you find anything written on trouble shooting?
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。