Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは、ご注文いただきまして、ありがとうございます。 本製品の取扱説明書は、日本語の説明書となっております。 英語版の説明書はございません。 言...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん marukome さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2015/12/05 23:10:36 閲覧 2247回
残り時間: 終了

このたびは、ご注文いただきまして、ありがとうございます。

本製品の取扱説明書は、日本語の説明書となっております。

英語版の説明書はございません。

言語による返品については、お客様都合の返品となりますので、ご承知おきください。

お客様都合による返品の場合、返品時の送料に加え、こちらからお送りした際の送料についてもご負担いただくことになりますので、ご注意ください。

なお、ご注文をキャンセルされる場合は、24時間以内にご連絡いただければ幸いです。

よろしくお願いします。





[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/05 23:16:30に投稿されました
Thank you for your purchase this time.

The description of this item is in Japanese.

There is no English one.

Thank you in advance for your understanding that returning due to a language trouble, it will be your personal issue.
The shipping fee is on you.

If you would like to cancel, please let me know 24 hours before.

Thank you.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/05 23:21:59に投稿されました
Thank you for placing this order.

The manual of this product is written in Japanese.

There is no manual written in English.

Please be aware that the return due to a language problem is considered as a customer's responsibility to return.

If a return due to a customer's responsibility occurs, please be careful that the shipping cost of return, as well as the delivery cost from us is your obligation to pay.

Also, if you cancel an order, please kindly contact us within 24 hours.

Thank you in advance.
marukome
marukome- 9年弱前
申し訳ありません、上から7行目、us の後のis をare に変更願います。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/05 23:23:16に投稿されました
Thanks for your order.

Instruction manual of this item is in Japanese.

There is no instruction manual in English.

Please note that return due to language setting is customer's reason.

In case of return by customer's reason, please be aware that added to return shipping cost, you have to bear shipping cost sent from our side.

Also, if you would like to cancel your order, I appreciate that you do so within 24 hours.

Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。