この前はとっても素敵なクリスマスプレゼントをどうもありがとう。今はまだポーランドにいるのかな?あなたの住所を間違えて書き写してしまったようで、手紙がとどかないの。申し訳ないけれど、再度住所を教えてもらっていいかな?
Vielen Dank für das tolle Weihnachtsgeschenk!Bist du immer noch in Polen?Ich habe wohl deine Adresse falsch abgeschrieben und der Brief ist deshalb nicht angekommen.Könntest du mir noch einmal deine Adresse geben?
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。今回の返品要求は、以下のどちらに該当しますか?1.商品は届いたが、配達期限を過ぎていたので返品希望2.まだ商品は届いていないどちらの場合でも全額返金させていただきますが、手続きが異なってきますので、1か2か教えてください。よろしくお願いいたします。
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.Aus welchem der unten gennanten Gründe verlangen Sie die Rücksendung?1. Die Ware ist angekommen, aber da die Lieferfrist überschritten wurde, möchten Sie sie zurückschicken.2. Die Ware ist noch nicht angekommen.Ich erstatte Ihnen den gesamten Warenwert in beiden Fällen zurück, die Formalitäten sind jedoch unterschiedlich. Lassen Sie mich daher bitte wissen, welches von beiden zutrifft.Vielen Dank im Voraus.
30〜40個程度を1度に日本へ直送したいんだけど、ポーチの中に入っている歯磨き粉と化粧水のみ除去してから発送してもらうことは可能ですか?今回一度にたくさん日本直送するから通関で歯磨き粉と化粧水が検疫に引っかかるおそれがあるんだ。
Ich möchte insgesamt 30 bis 40 Artikel direkt aus Japan schicken, aber wäre es möglich, die in der Tasche enthaltene Zahnpasta und das Gesichtswasser wegzulassen? Denn ich schicke diesmal viele Gegenstände auf einmal und befürchte, dass beides beim Zoll zu einer Quarantäne führen könnte.
お客様へお問い合わせありがとうございます。関税については、国ごとに徴収の方法や金額が異なるため、私たちには事前にそれを把握することができません。ご理解いただければ嬉しいです。ご注文商品についての、ドイツ語による解説書は、残念ですが用意されていないようです。以下の動画を参考にしてみてください。どうぞよろしくお願いいたします。
Sehr geehrter Kunde,vielen Dank für Ihre Anfrage. Was die Zollabfertigung betrifft, so unterscheiden sich die Verfahren und Gebühren von Land zu Land.Wir können dies im Voraus nicht erfassen. Wir bitten um Ihr Verständnis. Was Ihren bestellten Artikel betrifft, so ist dafür leider kein Handbuch auf Deutsch verfügbar. Nutzen Sie hierfür bitte das Video unten. Vielen Dank für Ihr Verständnis.
届いた商品は 商品の破損と、パーツの不足があります。届け先はドイツの友人宅でしたが、日本へ送ってもらったので、日本から返送します。必要なら、破損部分の写真をお送りします。
Die geschickte Ware ist beschädigt und es fehlen Teile.Die Lieferung ging an die Adresse eines Freundes in Deutschland, der sie mir nach Japan geschickt hat. Daher sende ich die Ware aus Japan zurück.Falls es nötig sein sollte, kann ich Ihnen auch Fotos der beschädigten Teile schicken.
はじめまして私は野球が大好きです。私は耳に障害があるので、上手く発音できないので、筆談かゆっくり話すよう宜しくお願い致します。アルコールは全く飲めません。あなたはドイツのどこ出身ですか?○○から近いですか?アベ カヨと申します。こちらは、サカ アヤです。本日は私が担当しますので、宜しくお願い致します。私が、案内します。もし、ご不明な点があれば、遠慮せずに質問してもかまいません。ドイツ語はあまり分かりませんが、勉強中です。拙いドイツ語で申し訳ありませんが、宜しくお願いします。
Ich freue mich, Sie kennenzulernen.Ich liebe Baseball.Ich habe eine Hörstörung und meine Aussprache ist deshalb nicht gut. Daher würde ich mich über schriftlichen Austausch freuen, oder wenn Sie langsam sprechen könnten.Ich trinke überhaupt keinen Alkohol.Woher aus Deutschland kommen Sie?Liegt ○○ in der Nähe?Ich heiße Kayo Abe.Das hier ist Aya Saka.Heute bin ich zuständig, sehr erfreut.Ich übernehme die Führung.Sollte etwas unklar sein, fragen Sie bitte einfach.Ich verstehe nur wenig Deutsch, aber ich lerne es zurzeit.Bitte entschuldigen Sie mein schlechtes Deutsch.
How to sharpen an old knife in 35 secondsThis knife has not been sharpened for years, its blade is very thick! This knife is not even able to cut a lime!Here's the sharpener that will serve to sharpen the knifeIts reference is SHARP-X from BAHCOIt can be used to re-sharpen all kind of blades5 passages in one side and 1 passage on the other side are enough if you sharpen your knife every 6 monthsThis knife was not sharpened for a long time, so you need to repeat the operationThe 2-component handle is very comfortable and prevents fingers from slipping on the cutting part, which is very safeThis sharpener is very effective, and much faster than a natural stone sharpening
Wie man ein Messer 35 Sekunden schärftDieses Messer wurde jahrelang nicht geschärft, seine Klinge ist sehr dick!Dieses Messer kann nicht einmal mehr eine Limone durchschneiden!Hier ist der Schärfer, der dazu dient, das Messer zu schärfenSeine Empfehlung ist der SHARP-X von BAHCOEr kann benutzt werden, um alle Arten von Klingen zu schärfenFünf Mal Durchziehen auf der einen Seite und ein Mal auf der anderen sind genug, wenn Sie ihr Messer alle sechs Monate schärfenDieses Messer wurde seit Langem nicht geschärft, also müssen Sie den Vorgang wiederholenDer zweiteilige Griff ist sehr komfortabel und verhindert, dass die Finger in den schneidenden Teil rutschen, was sehr sicher istDieser Schärfer ist sehr effektiv und viel schneller als eine Schärfung mit Naturstein
ご担当者様今回の処置について、弊社ではとても残念に思っています。税関告知書の記載ミスについて。弊社では1月より新人を雇い入れ作業を行っております。今回の件は弊社の指導ミスによって生じてしまいました。今後は、社員の教育を徹底して行っていきたいと思います。お客様のニーズに合わせて良い製品を逸早くお届けできるように努力をしてまいります。又、お客様からのメールに対しても、24時間以内に返信をしていきます。販売の再開をご検討して頂けます様に、お願い申します。
Sehr geehrte Damen und Herren,unsere Firma hält diesen Schritt für sehr bedauerlich. Über den Fehler beim Ausfüllen der Zollerklärung können wir sagen, dass unsere Firma seit Januar neue Mitarbeiter einstellt.Das jetzige Problem kam durch einen Fehler in der Leitung unserer Firma zustande.In Zukunft wollen wir unsere Angestellten sorgfältig ausbilden. Wir bemühen uns, gute Produkte entsprechend Ihrer Bedürfnisse schnell zu liefern.Zudem werden wir auf Ihre E-Mails innerhalb von 24 Stunden antworten.Wir bitten Sie, eine Wiederaufnahme unserer Beziehungen zu überdenken.
代金の支払いが遅くなっていて申し訳ありません。私の口座からドイツの銀行へ送金できる手続きが完了しましたのでお振込みを手続きをします。手続きの際に、あなたの住所を登録しなければならないので住所を教えていただけますか。よろしくお願いいたします。
Bitte entschuldigen Sie, dass sich die Bezahlung verzögert.Die Formalitäten, die eine Überweisung von meinem Konto an die deutsche Bank ermöglichen, sind abgeschlossen, daher kümmere ich mich nun um die Überweisung.Dazu benötige ich Ihre Adresse. Können Sie mir diese bitte mitteilen?Vielen Dank im Vorraus.
ご連絡ありがとうございます。メッセージの内容確認いたしました。お客様の購入された商品について、出荷前に関税が発生した場合はお客様のご負担になる旨のメールをお送りいたしましたが、返信が無かったのでそのまま発送いたしました。7月9日にメールをお送りいたしておりますのでご確認ください。"トラッキングナンバーをお調べしましたところ、お客様の商品は6/24にドイツの国際交換局に到着し現在通関手続き中です。 まもなく商品が到着すると思われますので、もうしばらくお待ちください。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Wir können das bestätigen.Bezüglich der von Ihnen gekauften Ware haben wir Ihnen vor dem Versand eine E-Mail geschickt, in der wir erklären, dass eventuell auftretende Zollgebühren zu Lasten des Kunden gehen. Da wir darauf keine Antwort erhielten, haben wir die Ware ohne Weiteres versendet. Bitte melden Sie sich bei uns auf die am 9.7. versandte E-Mail. "Wir haben die Tracking-Nummer überprüft. Ihre Ware ist am 24.6 im internationalen Postzentrum in Deutschland eingetroffen und befindet sich derzeit in der Zollabfertigung. Ihr Artikel sollte bald bei Ihnen ankommen, haben Sie bitte noch etwas Geduld.