[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お客様へ お問い合わせありがとうございます。 関税については、国ごとに徴収の方法や金額が異なるため、 私たちには事前にそれを把握することができません。...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は conti さん traces85 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 12分 です。

betchiによる依頼 2015/08/05 11:13:35 閲覧 2561回
残り時間: 終了

お客様へ

お問い合わせありがとうございます。

関税については、国ごとに徴収の方法や金額が異なるため、
私たちには事前にそれを把握することができません。
ご理解いただければ嬉しいです。

ご注文商品についての、ドイツ語による解説書は、
残念ですが用意されていないようです。

以下の動画を参考にしてみてください。

どうぞよろしくお願いいたします。

conti
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2015/08/05 14:58:07に投稿されました
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,

vielen Dank für Ihre Anfrage.

Da Erhebungsformen und Beträge des Zolls in jedem Land verschieden sind, können wir sie im Voraus leider nicht erfassen. Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie damit einverstanden wären.

Das deutsche Handbuch für den von Ihnen bestellten Artikel ist leider nicht vorhanden.

Es wäre aufschlussreich, wenn Sie einmal das folgende Video durchsehen würden.

Wir hoffen, Ihre Fragen beantwortet zu haben.
traces85
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2015/08/05 15:25:41に投稿されました
Sehr geehrter Kunde,

vielen Dank für Ihre Anfrage.

Was die Zollabfertigung betrifft, so unterscheiden sich die Verfahren und Gebühren von Land zu Land.
Wir können dies im Voraus nicht erfassen.
Wir bitten um Ihr Verständnis.

Was Ihren bestellten Artikel betrifft, so ist dafür leider kein Handbuch auf Deutsch verfügbar.

Nutzen Sie hierfür bitte das Video unten.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。