Conyacサービス終了のお知らせ

Tourmaline (tourmaline) 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 女性
シンガポール
日本語 (ネイティブ) 英語
技術 法務 サイエンス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tourmaline 日本語 → 英語
原文

分納によって納期を早められるかどうかですが、あまり効果的ではありません。
なぜなら、各製作工程は纏めて作業するほうが効率がいいためです。
検査工程で先に検査した製品を分納で出荷するくらいしか納期を縮める余地がありません。
分納対応での納期短縮は出来ても数日くらいになると思います。

ただ、まだ材料が来ていない状況ですので、材料が入荷されて実際にものを作り始めないと
どのくらい納期が短縮出来るか具体的なことは今現在では言えない状況です。
状況のアップデートがあり次第、ご報告致します。


翻訳

As regard to whether delivery times can be accelerated by bifurcated delivery, it is not very effective.
This is because it is more efficient to work on each production process in batches.
The only way to shorten delivery times is to ship products that have been inspected first in the inspection process in separate deliveries.
The delivery time can be reduced by a few days at the most.

However, as the materials have not yet arrived, we will not be able to make a concrete estimate of how much we can reduce the delivery time until the materials arrive and we actually start manufacturing the products. We can't say how much we can shorten the delivery time at the moment.
We will report back as soon as we have an update on the situation.

tourmaline 英語 → 日本語
原文

Regarding your question: “Is it correct to simply interpret what you are saying, "You should establish an Amazon brand store as SEIWA"?”. No, a brand store is a completely separate topic (for example, here is Samsung’s Amazon brand store: https://www.amazon.com/stores/page/334EF254-D84F-4D5F-923F-736681DBA062/). I am not suggesting you open a storefront on Amazon, I am suggesting you simply register your brand and products with Amazon.com, which is a backend procedure and simply proves to Amazon you are the trademark holder and confirms to them what products you make. Doing this will not open a brand store on Amazon.

翻訳

ご質問の件ですが "SEIWAとしてAmazonブランドストアを設立すべき "と言っていると単純に解釈してよいのでしょうか?いえ、ブランドストアというのは全く別の話です(例えば、こちらはサムスンのAmazonブランドストア:https://www.amazon.com/stores/page/334EF254-D84F-4D5F-923F-736681DBA062/)。私は、Amazonに出店することを提案しているのではなく、単にAmazon.comにブランドと商品を登録することを提案しています。これはバックエンドの手続きで、Amazonに対してあなたが商標権者であることを証明し、どんな製品を作っているかを確認するだけです。これをやっても、Amazonにブランドショップを開設することにはなりません。

tourmaline 英語 → 日本語
原文

I think the best way forward is for Seiwa to contact Amazon Japan’s customer service, and ask how you can register your products and brand on Amazon US, we can provide you with English titles and descriptions for your products. This option I think is the best, since you have control over your brand on Amazon. But you will have to prove to Amazon you are the trademark holder, and you manufacture Seiwa products. This will require you to give Amazon written evidence, for example: Legal documents, photographs, catalogues, etc, and then enter your product data into Amazon’s system, unfortunately, this means Seiwa will have to do a lot of work.

翻訳

一番いい方法は、誠和がアマゾンジャパンのカスタマーサービスに連絡して、どうすればAmazon USに商品とブランドを登録できるか聞いて、英語のタイトルと商品説明文を提供することだと思います。このオプションは、アマゾンでのブランドをコントロールすることができるので、ベストだと思います。しかし、Amazonに対して、あなたが商標権者であり、セイワの製品を製造していることを証明する必要があります。そのためには、例えば、Amazonに証拠となる書面を提出する必要があります。法的な書類、写真、カタログなど)そして、アマゾンのシステムに商品データを入力する必要があります。

tourmaline 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Sometime in the past, someone who does not read or write English well (we do not know who) created the data for Seiwa products. Whoever they were, they were very lazy and incompetent because the entered terrible titles on Amazon, with many misspelled, non-sensical and irrelevant words. The description is also very badly written or is missing completely for most Seiwa products.

Because Seiwa has not done anything to fix this, this creates a very bad image for Seiwa, and causes Seiwa products to rank very badly on Amazon USA, far below Chinese sellers.

Please see below for just a few examples of nonsense titles, and bad or missing descriptions. There are more examples:
https://www.amazon.com/dp/B008EPCIQC

翻訳

昔、英語の読み書きが苦手な人(誰かは不明)が、セイワ製品のデータを作っていたことがありました。というのも、Amazonでは、スペルミスや意味不明な単語、無関係な単語が多く、ひどいタイトルが入力されているのです。説明文も、ほとんどのセイワ製品で、非常に悪く書かれているか、完全に欠落しています。

セイワはこの問題を解決するために何もしていないので、セイワのイメージは非常に悪くなり、セイワの製品はAmazon USAで中国のセラーよりもずっと低い順位に置かれています。

以下に、無意味なタイトル、不適切な説明文、または欠落した説明文の例をいくつか挙げておきますので、ご覧ください。もっと多くの例があります。
https://www.amazon.com/dp/B008EPCIQC