Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 分納によって納期を早められるかどうかですが、あまり効果的ではありません。 なぜなら、各製作工程は纏めて作業するほうが効率がいいためです。 検査工程で先に検...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん tourmaline さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2022/11/18 14:55:36 閲覧 1266回
残り時間: 終了

分納によって納期を早められるかどうかですが、あまり効果的ではありません。
なぜなら、各製作工程は纏めて作業するほうが効率がいいためです。
検査工程で先に検査した製品を分納で出荷するくらいしか納期を縮める余地がありません。
分納対応での納期短縮は出来ても数日くらいになると思います。

ただ、まだ材料が来ていない状況ですので、材料が入荷されて実際にものを作り始めないと
どのくらい納期が短縮出来るか具体的なことは今現在では言えない状況です。
状況のアップデートがあり次第、ご報告致します。


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/11/18 15:08:31に投稿されました
As for divided shipping can be done earlier, it is not much effective.
Because, it is effective to collect each manufacturing process.
There is only possibility of shorten the appointed date of delivery of divided shipping of product checked at the checking process.
It would be only a few days even though the delivery date is shorten by divided shipping.

However, as the material has not reached us yet, we cannot say how short we can make unless we start making with the material arrived.
We will let you know as soon as there is an update of the circumstances.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/11/18 15:03:11に投稿されました
Regarding if we can make the delivery period earlier by sending separately, it is not effective.
The reason is it is more effective to work on each manufacturing process together.
The only way to deliver earlier is to send the items that were inspected in the inspection process in advance separately. The days we can send earlier by sending separately are a few days.

However, as we have not received the material yet, we cannot say how many days we can send earlier in detail. We start making an item only after receiving the material.
We will report you as soon as the situation is updated.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/11/18 15:04:21に投稿されました
As regard to whether delivery times can be accelerated by bifurcated delivery, it is not very effective.
This is because it is more efficient to work on each production process in batches.
The only way to shorten delivery times is to ship products that have been inspected first in the inspection process in separate deliveries.
The delivery time can be reduced by a few days at the most.

However, as the materials have not yet arrived, we will not be able to make a concrete estimate of how much we can reduce the delivery time until the materials arrive and we actually start manufacturing the products. We can't say how much we can shorten the delivery time at the moment.
We will report back as soon as we have an update on the situation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。