メールありがとうございます今回のオーダーは3回の発送に分かれました。書籍が15冊より少ない二回の発送には送料が発生しました。できるだけ送料を発生させたくないので、取り寄せの本が届くまで待って1度の発送で全ての本を発送するように今後して頂くことは可能ですか?度々の質問にご回答いただきありがとうございました。
Thank you for your email.This time, my order was delivered in 3times.One of my orders with less than 15 books cost me some delivery fee twice.Possibly, I would like you to make one delivery in order not to cost any fee.Is it arrangeable to wait to deliver until enough books ordered.I appreciate your big support.
貴女の思い遣りの言葉に感激して、思わず涙しました。何度も読み返し、お陰で大分心が軽くなりました。最近強く思うのが、英語が完璧に出来たらなぁ、という事です。海外のSNSを見ていると楽しそうに話していて羨ましいです。どうすれば英語ができるようになるのでしょう。日本語は日本でしか通じませんが、英語が出来れば世界中の人と自在に本音で話が出来ると思うのです。フィリピンやセルビアの人は、英語は第二外国語のはずなのに、大変流暢に話しておられます。一体、あれはどうやって身につけたのでしょう。
I automatically cried because I was moved by her generous words.I read it again and again, and now relieved a lot.Recently I strongly hope that I can master English.I envy the people who talk on SNS enjoyably.How can I do like that?Japanese is only for Japanese people, but if you can use English, you can talk to people from all over the world by heart.In Philippine or Serbia, English is used as a second language though, still people use it very fluently.I wonder how they do like that.
1975年に3000部限定で発行された和紙の見本を収録した希少な一冊当時の販売価格は8万円(約$800)本は3冊セットで、2冊は和紙の見本を収録しており、1冊は和紙の解説書2冊の本には合計450の和紙の見本が収録されているまたそれとは別に本の特典として、国が指定した紙の無形文化財の和紙も6点もついている古い本なので傷み、汚れがあるいつもお買い上げ有難うございますこの商品の在庫はまだ複数ありますもしもまだ必要であれば仰って下さい少し値引きする事も可能です商品説明に間違いがあった
A rare book with samples of Japanese paper called “washi” which was issued only 3000 copies in 1975.The price at that time was 80,000 yen (approximately $ 800)The book has a set of 3, 2 has samples of washi, and the rest one is about instructions about washi.The 2 books have 450 washi samples in total.Plus, other special offers with it, which is six washi designated as intangible cultural properties by the Japanese government.It is old and some damage and dirt.Thank you for your purchasing.There are still some stocks left.If you are still interested in it, please let me know.I may be able to offer some discounts.There was something wrong about the instructions.There was an error in the item description
メール文でのやり取りの中であなたと私の間には認識に大きな違いがある私の声明を聞いてください。過去のメールであなたは返品の方法教えると言っていたので、先日頂いた5枚のTシャツとは返品について対応して貰える思っていました。それについて申し訳ございません。あなたの問題ではない事は十分理解しています。今回の一連のトラブルについては私は忘れます。今後ともあなたとはいい関係で取引をしていきたいと思っています。また、お互いの認識の違いがあったにせよ非礼をお詫び致します。申し訳ございません。
I think there is a big misunderstanding between you and me over the emails.Please consider my opinion.Before you emailed me that you would tell me the way to return the items, so I thought you were going to take care of the 5 T shirts to get them returned.I am afraid of that.I will forget this matter.I would like to be a good business partner with you.I apologize for the misunderstanding that we might have had.I am deeply sorry about it.
The wording について最終的なご承認をお願いできますでしょうか?よろしくお願いいたします。
Can I please get a final confirmation about the wording.I look forward to hearing from you.
あなたの会社も私のように日本Amazonで販売している出品者と多く取引しているはずです。株式会社メガハウスという1社が商標権侵害を訴えたために、あなたの会社の商品の多くの購入者を失うのはあなたの会社に多大な損失を与えます。その辺を考慮していただき、認可されたディストリビューター証明書を是非とも発行してください。その事により、今後も私達はあなたの会社の商品を購入し続けます。互いにメリットがあることだと思います。前向きに検討してください。
You must have been working with people doing the same as me, selling your products through Amazon Japan.Sales must drop down dramatically because of the complaint of trademark infringement from Megahouse and a lot of your customers must be leaving from you.In order to avoid getting things worse, please kindly consider about it, issue a distribute veiwer certificate.If you could do so, we definitely buy your products again. This should be good for both of us.I look forward to hearing from you.
あなたの製品(MoYu WeiLong GTS2M)を日本Amazonで販売していたが、今日突然日本Amazonから商標権侵害のため、出品を停止しますというメールが来ました。商標権侵害を訴えたのは株式会社メガハウスです。おかげで、一番販売数が多いAmazonで販売できなくなりました。解決策としては認可されたディストリビューターである証明書を1通発行してほしいです。その証明書があれば再びAmazonであなたの製品を販売できます。参考までに、他の中国メーカーの証明書を添付します。
I have been selling your products “MoYu Weilong GTS2M” on Japanese Amazon web site.All of a sudden, today I have got a complaint because of trademark infringement from a company called Megahouse.Because of this reason, now I cannot sell anything through Amazon which is one of the biggest online shopping site in Japan.In order to solve this issue, I would like to have a proof document which expresses I correctly sell your products, and nothing was wrong with me.If I have it, I can restart selling. For your information, I will send you a proof document for one of Chinese products.
時計の6時位置のインデックスは図面上はまっすぐに企画しております。しかしながら、部品の精度や組み立て上の事情で若干の公差がございます。特に6時位置のインデックスの下端と30秒位置の秒目盛りとは完全には一致していないことがありますが規格内とさせていただいております。6字位置のインデックスのずれが規格外か規格内かは拝見させていただきたいと存じます規格外であれば修理させていただきます。規格内の場合は申し訳ありませんが未処置でご返送させていただきますことをご容赦ください。
The index placed on 6 o’clock is designed straight.However, sometimes it is slightly different from it’s supposed to be depending on the situation of items’ accuracies or processes.Especially for the lower end of the index placed on 6 o’clock is not always exactly the same as ones on 30 second place, but still accepted as standard.Because of this reason, I would like to see if the index of yours is in standard or not.If not, I would like to offer you to fix it.Otherwise I am sorry for inconvenience but I would get you your item back with no processing done.