Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メール文でのやり取りの中であなたと私の間には認識に大きな違いがある 私の声明を聞いてください。 過去のメールであなたは返品の方法教えると言っていたので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 asuka_akaneiro さん pokopoko さん kaimuki さん totoro0911 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nikolondonによる依頼 2019/06/26 01:18:06 閲覧 2267回
残り時間: 終了

メール文でのやり取りの中であなたと私の間には認識に大きな違いがある

私の声明を聞いてください。

過去のメールであなたは返品の方法教えると言っていたので、先日頂いた5枚のTシャツとは返品について対応して貰える思っていました。
それについて申し訳ございません。

あなたの問題ではない事は十分理解しています。

今回の一連のトラブルについては私は忘れます。

今後ともあなたとはいい関係で取引をしていきたいと思っています。
また、お互いの認識の違いがあったにせよ非礼をお詫び致します。
申し訳ございません。

asuka_akaneiro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/26 01:46:50に投稿されました
We have significantly different understandings in these e-mails.

Please listen to my understanding and I hope you can get what I'd like to say.

Because you said you would tell me how to return them, I thought I could return 5 T shirts that you kindly gave me.
I'm sorry about it.

I understand well that it's not your fault.

I will forget this sequence of troubles.

I hope I continue to have a good relationship with you and to have business with you.
Also, I apologize for my discourtesy, even though we had a perception gap.
Once again, I'm sorry.
pokopoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/26 01:24:45に投稿されました
There is the great difference between your thought and mine.

Please listen to me for now.

Since you told me to teach how to return the goods before, I expected you to teach me how to return 5 T shirts you sent me.
I feel sorry about that.

I really understand that it is not your fault.

I will forget about all of the series of this trouble.

I want to make sure to have a good relationship with you.
In addition, I apologize for some impoliteness.
I am really sorry.
kaimuki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/26 01:35:13に投稿されました
There was a big misunderstanding between you and me in the mail.

Please listen to my thoughts.

Because you said you let me know how to return the items in your past email, I thought you can refund me for the 5 T shirts I got the other day.
I am sorry about it.

I understand it's not your side of problem.

I'll forget about all of the trouble for this time.

I hope I can do a good business in the future.
I deeply apologize even we had misunderstanding.

Thank you very much,

totoro0911
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/26 01:40:55に投稿されました
I think there is a big misunderstanding between you and me over the emails.
Please consider my opinion.

Before you emailed me that you would tell me the way to return the items, so I thought you were going to take care of the 5 T shirts to get them returned.
I am afraid of that.

I will forget this matter.

I would like to be a good business partner with you.
I apologize for the misunderstanding that we might have had.
I am deeply sorry about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。