PC/モバイルネットワーク対応AdMaker では、様々なアドネットワークの仕様に合わせた開発を行っています。まだ、スマートフォン向けに対応していないPCやモバイルのアドネットワークに対応しております。
Compatibility with PC/mobile networkAs for AdMaker, we are conducting development compliant with various specifications of ad networks, and AdMaker are compatible with PC and mobile networks which aren't compatible with smartphones yet.
添付ファイルのラインシートファイルが、開きません。再度メールを送ってください。また、A社の展示会に、あなたのブランドを提案できる弊社の取引き先はご紹介させて頂きます。イベント中は、メールを確認して頂けますか。
I cannot open the attached linesheet file. Please send the e-mail again.And, at the exhibition, I'd introduce you to our business partners to propose your brand. Could you keep checking the e-mail correspondence while the event?
ご無沙汰してますあれから連絡ありませんがアパートはどうなりましたか?直前ではなく常に連絡もらえると有り難いですこのメールがきちんと翻訳されてるといいのですが今の私の近況を報告させてもらいます母の退院でひと段落して、私のほうが7月頃から風邪をひいたり体調をずっとくずしていました耳があまり聞こえてなかったので咳のしすぎで風邪のせいと思っていたのですが先日、突発性難聴と診断されました
It has been some time since I last wrote.Since then I haven't heard from you, I'm wondering how the appartment issue going.I'd appreciate if you could get touch with me constantly rather than just before.Hoping this mail would be translated properly, I'd like to inform my updated situation.After my mother left the hospital and settled in, I'm the one who has been sick, as catchd a cold, since july.As my ears couldn't hear well, I supposed it would be due too much coughing because of the cold, but I was diagnosed with sudden deafness the other day.
ストレスからくるものらしく一時的に入院してもすぐに良くなるものではないよいなのでしばらく安静にしなくてはなりません飛行機にもきちんと治るまでこれから乗れるかどうか分からないので9月にシンガポールに行けるかどうかも分かりません一応、念のためこのこと伝えておきますそれとシンガポール航空のマイレージナンバーをマイクのではなく私の番号教えてくださいいつも日本語が分かりずらいので、正しく伝わるといいですが。。。ではよろしくお願いします
I heared that the sick is due to stress, and as the sick doesn't seems to be cured instantly, I have to keep quiet in bed.As I'm not sure whether I'd be able to board a plane untill the sick would be cured completely, I'm also not sure whether I'd be able to go to Singapole in September.To make sure, I'd inform you this.And regarding mileage number of Singapore Airlines, please teach me my number rather than Mike's number.Usually Japanese language is hard to understand, so I hope reaching properly...Thank you for your help.
シンガポールのソーシャルネットワーク利活用状況の調査、調査結果をインプットとしたA社様としてソーシャルネットワーク活用により目指す姿の検討、具体的な活用策の計画までをご提案いたします。テーマ達成に向けた具体的な活用策検討のインプットとするための、市場調査を行う。調査内容は以下を予定。A社様の現状調査現在、御社でお考えの「今後の方針」や御社で抱えられている「課題・問題点」をヒアリングさせて頂き、整理する。活用策検討時のインプットとする。
We'd like to propose the research for social network usage and utilzation situation in Singapole, the consideration of the stance to aim at utilizing social networks as the company A which is imputted by the research result, and planning of concrete utilization measures.To accomplish the theme, we conduct market research for imput to consider concrete utilization measures. The contents of the research are supposed as follows.The current situation survey of the company A.We'd conduct hearings with "future policy" that your company is considering, and "challenges, problems" that your company is facing with and sort out them, which are supposed to be the imput when considering the utilization measures.
ソーシャルネットワーク活用策(大枠)の検討/決定市場調査結果、御社へのヒアリング結果を元に、ソーシャルネットワーク活用案を弊社で作成。御社とすり合わせし、活用策を決定する。活用策の詳細検討/決定活用策を実行するに当たっての必要事項を検討・決定する。具体的な活用策に寄る部分もあるが、以下の内容を想定。今回ご提案する取組みを通し、我々は…A社のファンを増やす。今ファンの人には、もっとファンになってもらう。ことを目指したいと考えております。
Consideration/determination of the social networks utilization measures(outline)Based on the market research result and the hearings to your company, we prepare the proposal for the social networks utilization, and have adjusting meetings with your company to determine the utilization measures.Consideration/determination of the details of the social networks utilization measures.We consider/determine the requirements on conducting the utilization measures. They depend on the concrete utilization measures, but we suppose the contents as below.Through the engagement that we propose, we'd like to aim at...increase fans of the company A, and For the current fans, let them become more enthusiastic fans.
シンガポールのローカル事情、情報通信事情に合わせたサービス/一方通行の情報提供だけではなく、お客様と直接コミュニケーションを図れる仕組み/状況に合わせて柔軟に変えられ、かつ継続的に実施可能な仕組み多くの企業は各サービスの特徴を活かした情報配信を行っています。
The services accommodated to local circumstances and information and communications circumstances in Singapore/ The mechanism which enables not only one-way information service but also direct communication with the customers/ The mechanism changeable flexibly depending on the situation and feasible continuously.
遅くなりましたがあなたが注文された楽器の発送準備が整いましたので私のメールアドレス宛にPayPalにてお振込ください。領収書を添付して下記住所へ発送いたします。
Though this is a belated note to you, as the shipment of the musical instrument is ready, please transfer the payment money via PayPal to my e-mail address.Then I'll send the receipt as the attachment to the following address.
うれしいニュースです!秋に婚約します :D
It's good news! I'll get engated to her(him) in the autumn. :D
作品のデザインが完成して爆睡してたよ
I fell fast asleep as the designing of the work finished.
A社は今後買収案件を積極的に実施すると思いますか?B社は出資先として魅力あると思いますか?強みは何だと思いますか?
Do you think the company A is going to implement the acquisition proactively? Do you think the company B is attractive as an investment destination? Do you think what is the strength of the company B?
正確・簡潔に記載され、迅速な理解が可能で、さらに情報量が豊かなアブストラクトは、多くの研究者に参照され、将来的には当該論文が検索される可能性が大きくなる。
The abstracts which are written precisely and concisely, are understandable promptly and include abundant information have increasing posibility to be referred by many researchers, and that the relevant research paper to be searched in future.
私は、今月11日に現金5万円を日本の郵便局のATMから引き出しました。しかし、未だにCard Accountsに記載されていません。何故なのですか?カードの残高が分からないと、大変不便で困ります。就きましては、今後ATMからの現金引き出しや残高が記録されるよう至急対処してください。お願いいたします。
I've withdrawn 50,000 yen in cash on 11th of this month.But the record hasn't been described in the Card Accounts yet.I'm wondering why.If I won't be able to understand the balance of the card, it's very inconvenient and a nuisance for me.Then, regarding this, please address the problem immediately to enable recording the cash withdrawal from ATM and the balance.I hope you will take good care of this.
オーダー のコンファーメーションを受けた後にキャンセルが確定しました。それは、得意先によってオーダーの30%近くのキャンセル率です。最大取引先は、Rossoさんです。また、今回から取組みを始める新規得意先も含まれておりました。このような状況を続けていれば、取引先との信頼を失うことも予想されます。取引先との状況改善する為に添付ファイルの追加オーダーをしたいです。リストのMODELの生産を行ってもらえるか確認して頂けませんでしょうか?
The cancellation has been settled after we received the order confirmation.In regard to it, the canceling ratio is close to 30% depending on the valued customers.The largest customer is Rosso.And also, our new customers, which we are about to work on, were included in such customers.If such situations continue, losing the trust relationship with our customers is expected.To improve the situation with the customers, I'd like to place additional orders listed in the attached files.Would you confirm whether manufacuring the listed MODEL is available?
(6)その他の関係法令により本サイトによる開示又は提供義務が定められている場合。
In a case where obligation to disclose or to provide by this site is established by other relevant laws and regulations.
第1条(目的)この利用規約(以下「本規約」)は、株式会社SpinningWorks(以下「当社」)が運営するWebサイト「Qlippy」(以下「本Webサイト」)において提供されるサービス(以下「本サービス」)、本サービスの利用者(以下「ユーザ」)、本サービスを利用してユーザによって使用される電子書籍データ(以下「著作物」)、ユーザによって本サービス上に投稿され、表示されるすべての発言、文章、画像その他の情報(以下「ユーザコンテンツ」)に適用されます。第 2 条 (適用範囲)1.本規約は、すべてのユーザ、著作物、ユーザコンテンツに適用されます。2.本サイト上に随時掲載する各種ルールや諸規定等は、本規約の一部を構成します。ユーザは、本サイトを利用した時点で、それら各種ルールおよび諸規定等にも同意したものとみなされます。3.ユーザは、本規約を誠実に遵守するものとします。
Article 1(Statement of Purpose)This terms of service (hereafter referred to as "these rules") shall be applied for the service (hereafter referred to as "this service") which is provided on the "Qlippy"web site (hereafter referred to as "this web site") which SpinningWorks Inc. (hereafter referred to as "the Company") administrates, the user (hereafter referred to as "the users") of this service, electronic book data (hereafter referred to as "the works") which are used by the users by using this service and all statements, sentences, images, and other information (hereafter referred to as "the user content") which are posted and indicated on this service by the users.Article 2(scope of application)1. These rules shall be applied for all the users, the works, and the user content.2.The various rules and various regulations posted on this web site as needed shall consist of the part of these rules. It shall be deemed that the users have agreed their various rules and various regulations when the users used this web site. 3. The users shall observe these rules faithfully.
第3条(規約等の提示)本規約は、本Webサイト上への掲載その他の手段により、ユーザに随時提示されます。なお、当該提示された事項は、その名称に関わらず本規約の一部を構成するものとします。第4条(規約の変更)1.当社は、ユーザの了承なく、本規約を変更することがあります。この場合、本サービスの利用条件は、変更後の規約によります。2.変更後の本規約は、当社が別途定める場合を除き、本Webサイト上に掲載された時点より、効力を生じるものとします。ユーザは、変更後の本規約が本Webサイト上に掲載された後に本サービスを利用した場合、変更後の本規約の全ての記載内容について同意したものとみなされます。
Article 3(presentation of the rules)These rules shall be presented to the users by posting on this web site or other means. And presented articles thereof shall consist of the part of these rules regardless of their names.Article 4(amendment of the rules)1.The Company could amend these rules without the users' acknowledgement. In this case, the usage conditions of this service shall be under the rules after the amendment. 2. These rules after the amendment shall be effective from the time point when the rules are posted on this web site, except as otherwise separately provided by the Company. If the users used this service, after posting these rules after the amendment on this web site, the users shall be deemed to have agreed the all information contained in these rules after the amendment.
第6条(プライバシー・個人情報)当社は、本サービスを提供するにあたり、必要最小限の情報をユーザから取得します。当社は、ユーザから取得したプライバシー・個人情報の保護に最大限の注意を払います。当社のプライバシー・個人情報に対する考え方の詳細については、プライバシーポリシーを参照してください。第7条(著作物、ユーザコンテンツ)1.当社は、本サービスを提供するため、著作物の書籍名、著者名、出版社、ISBNなどの基本情報を記録する場合があります。2.ユーザは、パブリックドメインや著作権者の許諾を得た著作物を除き、本規約で認められた範囲ならびに著作権法で認められた私的使用のための複製の範囲を超えて利用することはできません。3.すべてのユーザコンテンツについて、当該ユーザコンテンツを作成したユーザが一切の責任を負うものとします。4.すべてのユーザコンテンツについて、当社は情報の信頼性、合法性、道徳性、最新性、適切性等を保証しません。
Article 6 (Privacy, Personal Information)The Company shall acquire minimum necessary information from the users when providing this service. The Company shall pay maximum attention to preserve personal information acquired from the users. Regarding the detail of the principles of the Company for the privacy and personal information, please refer to the privacy policy.Article 7(The works, the user content)1. The Company may record the basic information such as book titles, author names, publishers, and ISBN of the works to provide this service.2.The users shall not able to use, exceeding the limit of duplication for private use approved by the copyright law as well as the limit approved by these rules, except for public domain or the works acquired authorization from the copyright owners.3.Regarding the user content, the users who created the said user content shall undertake the full responsibility for.4. Regarding the all user content, the Company shall not guarantee the reliability, legitimacy, morality, nowness, appropriateness, etc.
○○様はじめまして。突然のメール失礼いたします。あなたのエッセイのファンで、いつも楽しみに拝読しております。あなたが自分のサイト上にあるエッセイの翻訳を許可していることは知っておりますが、http:/www._____________.comにある記事も日本語に翻訳し、私のブログにアップしてよろしいでしょうか?
Dear, Mr.(Ms.)○○How do you do? Excuse me for sending this abrupt mail.I'm one of fans of your essays.I know you are give permission to translate your essays.But I'm wondering if you could give me your permission to translate your articles on the website of http:/www._____________.comto upload onto my blog?
個人情報の管理およびセキュリティについて1.当社では、収集した個人情報を、一般のユーザがアクセスできない環境で厳重に管理し、不正アクセス・紛失・破壊・改ざんまたは漏洩がないように適切に管理します。なお、当社では、当社が信頼に足ると判断し個人情報の守秘義務契約を結んだ企業に、個人情報の取り扱いを委託する場合がありますが、この場合にも、個人情報は本ポリシーのもとで保護されます。2.万一、当社によるセキュリティ施策にもかかわらず、ハッカー等による不当な行為により、ユーザおよび第三者に損害が生じた場合については、当社は責任を負いかねますのでご了承ください。ユーザ本人を確認するための情報は、ユーザにて、紛失、忘失または第三者に知られることのないよう厳重な管理をお願いします。3.本サービスにリンクされている他の事業者または個人のWebサイトにおけるユーザの個人情報等の保護については、本ポリシーは適用されません。ユーザ自身にて当該サイトの内容をよく確認の上で、閲覧および利用をお願いします。
Regarding the management and security of personal information 1.The Company shall manage the collected personal information strictly under the environment where general user cannot access, to prevent unauthorized access, loss, destruction, falsification, or leaks. And The Company could entrust the companies of which the Company judged trustworthy and settled the nondisclosure agreements to treat the personal information, but in this case, the personal information shall be protected under this protection policy.2. In the event that the user or the third party incurred damages due to unjust activities by hackes, the Company shall not be responsible for the damage, which please note. Regarding the information to identify the user principal, please manage it strictly by the users themselves not to lose, forget, and notify these information to the third parties.3. Regarding protection of personal information of the users who are in the websites of other companies or other indivisuals, this protection policy shall not be applied. Please view and use this website after confirming the contents of the said website by the users themselves.