toshy2010 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
toshy2010 日本語 → 英語
原文

第1条(目的)

この利用規約(以下「本規約」)は、株式会社SpinningWorks(以下「当社」)が運営するWebサイト「Qlippy」(以下「本Webサイト」)において提供されるサービス(以下「本サービス」)、本サービスの利用者(以下「ユーザ」)、本サービスを利用してユーザによって使用される電子書籍データ(以下「著作物」)、ユーザによって本サービス上に投稿され、表示されるすべての発言、文章、画像その他の情報(以下「ユーザコンテンツ」)に適用されます。

第 2 条 (適用範囲)

1.本規約は、すべてのユーザ、著作物、ユーザコンテンツに適用されます。

2.本サイト上に随時掲載する各種ルールや諸規定等は、本規約の一部を構成します。ユーザは、本サイトを利用した時点で、それら各種ルールおよび諸規定等にも同意したものとみなされます。

3.ユーザは、本規約を誠実に遵守するものとします。

翻訳

Article 1(Statement of Purpose)
This terms of service (hereafter referred to as "these rules") shall be applied for the service (hereafter referred to as "this service") which is provided on the "Qlippy"web site (hereafter referred to as "this web site") which SpinningWorks Inc. (hereafter referred to as "the Company") administrates, the user (hereafter referred to as "the users") of this service, electronic book data (hereafter referred to as "the works") which are used by the users by using this service and all statements, sentences, images, and other information (hereafter referred to as "the user content") which are posted and indicated on this service by the users.
Article 2(scope of application)
1. These rules shall be applied for all the users, the works, and the user content.
2.The various rules and various regulations posted on this web site as needed shall consist of the part of these rules. It shall be deemed that the users have agreed their various rules and various regulations when the users used this web site. 3. The users shall observe these rules faithfully.

toshy2010 日本語 → 英語
原文

第3条(規約等の提示)

本規約は、本Webサイト上への掲載その他の手段により、ユーザに随時提示されます。なお、当該提示された事項は、その名称に関わらず本規約の一部を構成するものとします。

第4条(規約の変更)

1.当社は、ユーザの了承なく、本規約を変更することがあります。この場合、本サービスの利用条件は、変更後の規約によります。

2.変更後の本規約は、当社が別途定める場合を除き、本Webサイト上に掲載された時点より、効力を生じるものとします。ユーザは、変更後の本規約が本Webサイト上に掲載された後に本サービスを利用した場合、変更後の本規約の全ての記載内容について同意したものとみなされます。

翻訳

Article 3(presentation of the rules)
These rules shall be presented to the users by posting on this web site or other means. And presented articles thereof shall consist of the part of these rules regardless of their names.
Article 4(amendment of the rules)
1.The Company could amend these rules without the users' acknowledgement. In this case, the usage conditions of this service shall be under the rules after the amendment. 2. These rules after the amendment shall be effective from the time point when the rules are posted on this web site, except as otherwise separately provided by the Company. If the users used this service, after posting these rules after the amendment on this web site, the users shall be deemed to have agreed the all information contained in these rules after the amendment.

toshy2010 日本語 → 英語
原文

第6条(プライバシー・個人情報)

当社は、本サービスを提供するにあたり、必要最小限の情報をユーザから取得します。当社は、ユーザから取得したプライバシー・個人情報の保護に最大限の注意を払います。当社のプライバシー・個人情報に対する考え方の詳細については、プライバシーポリシーを参照してください。

第7条(著作物、ユーザコンテンツ)

1.当社は、本サービスを提供するため、著作物の書籍名、著者名、出版社、ISBNなどの基本情報を記録する場合があります。

2.ユーザは、パブリックドメインや著作権者の許諾を得た著作物を除き、本規約で認められた範囲ならびに著作権法で認められた私的使用のための複製の範囲を超えて利用することはできません。

3.すべてのユーザコンテンツについて、当該ユーザコンテンツを作成したユーザが一切の責任を負うものとします。

4.すべてのユーザコンテンツについて、当社は情報の信頼性、合法性、道徳性、最新性、適切性等を保証しません。

翻訳

Article 6 (Privacy, Personal Information)
The Company shall acquire minimum necessary information from the users when providing this service. The Company shall pay maximum attention to preserve personal information acquired from the users. Regarding the detail of the principles of the Company for the privacy and personal information, please refer to the privacy policy.
Article 7(The works, the user content)
1. The Company may record the basic information such as book titles, author names, publishers, and ISBN of the works to provide this service.
2.The users shall not able to use, exceeding the limit of duplication for private use approved by the copyright law as well as the limit approved by these rules, except for public domain or the works acquired authorization from the copyright owners.
3.Regarding the user content, the users who created the said user content shall undertake the full responsibility for.
4. Regarding the all user content, the Company shall not guarantee the reliability, legitimacy, morality, nowness, appropriateness, etc.

toshy2010 日本語 → 英語 ★★★★★ 5.0
原文

個人情報の管理およびセキュリティについて

1.当社では、収集した個人情報を、一般のユーザがアクセスできない環境で厳重に管理し、不正アクセス・紛失・破壊・改ざんまたは漏洩がないように適切に管理します。なお、当社では、当社が信頼に足ると判断し個人情報の守秘義務契約を結んだ企業に、個人情報の取り扱いを委託する場合がありますが、この場合にも、個人情報は本ポリシーのもとで保護されます。

2.万一、当社によるセキュリティ施策にもかかわらず、ハッカー等による不当な行為により、ユーザおよび第三者に損害が生じた場合については、当社は責任を負いかねますのでご了承ください。ユーザ本人を確認するための情報は、ユーザにて、紛失、忘失または第三者に知られることのないよう厳重な管理をお願いします。

3.本サービスにリンクされている他の事業者または個人のWebサイトにおけるユーザの個人情報等の保護については、本ポリシーは適用されません。ユーザ自身にて当該サイトの内容をよく確認の上で、閲覧および利用をお願いします。

翻訳

 Regarding the management and security of personal information

1.The Company shall manage the collected personal information strictly under the environment where general user cannot access, to prevent unauthorized access, loss, destruction, falsification, or leaks. And The Company could entrust the companies of which the Company judged trustworthy and settled the nondisclosure agreements to treat the personal information, but in this case, the personal information shall be protected under this protection policy.

2. In the event that the user or the third party incurred damages due to unjust activities by hackes, the Company shall not be responsible for the damage, which please note. Regarding the information to identify the user principal, please manage it strictly by the users themselves not to lose, forget, and notify these information to the third parties.

3. Regarding protection of personal information of the users who are in the websites of other companies or other indivisuals, this protection policy shall not be applied. Please view and use this website after confirming the contents of the said website by the users themselves.