御返事ありがとうございます。状況を理解しました。お待ちしております!
Thank you for your reply. I understand your situation.I look forward to hearing from you!
" It was quite a challenging task to keep in pace with the technology that allows us to venture into a whole new realm of handling apps. Furthermore, accomplishing this advancement at a break-neck speed marks a niche, and bridges the gap between the end user’s demands and our capability to serve, technology-wise. We are expecting to witness a sea of change, an obvious result of this progress."Which I think translates to We were the first… nya-nya-nya-nya-nyaaaaa! It’ll be interesting to see a whole new app wave from other major e-commerce sites in the region – from India’s Flipkart to China’s Tmall – in the run-up to Windows 8 launching for real later this summer.
技術に遅れを取らない、ということはかなりやりがいのある挑戦である。おかげで、アプリを運営するという全くの新しい領域に踏み入れるという事が出来る。さらに、急速な進化を成し遂げる事は独自性を特徴付け、エンドユーザーの要望と私たちの技術の供給能力とのギャップを埋める架け橋となる。私たちは限りない変化の当事者になる事、この進歩の明白な結果を期待している。私たちが初めてだったことは…ニャーニャーニャーニャーニャーーーーー!と置き換えてみよう。インドのFlipkartや中国のTmallといった他の地域を代表するeコマースサイトから、今夏後半に真にお披露目するWIndows 8の直前にまったくの新しいアプリの波がやってくるという事は、見ていて興味深いであろう。
こんにちわ。 私は日本でネットショップを始めたいと思います。 注文が入ってから海外から取り寄せる無在庫で運営するお店です。 今海外のモデルショップを探しています。 あなたとは何回か取引させてもらいました。 あなたのお店は魅力的です。 あなたのお店の代理店となるので購入商品を10%引きにしてもらえませんか? 売上が軌道に乗ればあなたにとって大きなビジネスになります。 お返事待っています。
Hello,I'd like to start web store in Japan.My store will run by zero inventory, I'll import goods from overseas when I get order.Now I'm looking for the model shop in overseas.I have dealt with you in several times.Your shop attracts me.If I would be your distributor, is it possible to give me 10% discount when I purchase?It would be a big business for you if the sales can get on the right track.I'm looking forward to hearing from you.
I also got a new connect with Fujikura if you need any of their shafts I can get them. The VC’s and Tour Specs are 200 each, the VT shafts are 240. The Blurs are 100 and the Motores are 75. The tour specs are really good shafts they are getting a lot of play on tour. I should have the Kuro Kage in about a week or two, and the Diamana X. Also the VTS are getting a ton of play on tour. Elements are starting to get some play too. The kuro kage is gonna be a hot one though, its picking up players almost as fast as the Tour Spec Speeders.
私はフジクラ社とも新しいつながりが出来ましたので、フジクラ社のシャフトが必要であれば私が調達可能です。VCシリーズとツアースペックシリーズは各200本、VTシリーズは240本です。ブラーシリーズは100本、Motore(モトーレ)であれば75本です。ツアースペックシリーズはとても良いシャフトで、ツアーで良く使用されています。私はKuro KageとDiamana Xを約1から2週間以内に手に入れるはずです。VTSもツアーで非常に多く使用されています。Elementsも少し使用されるようになってきました。kuro kageはツアー・スペックのスピーダーシリーズに匹敵するくらいの速さでプレイヤーに使用される人気の一本になるでしょう。
こんにちは、先月購入したスノーゴーグルの件で、私はあなたに連絡しました。あなたの返答は、・この商品を写真撮影したために、正規の新品の梱包状態とは異なる状態になっている。・スノーゴーグルを傷つけないために、巾着に入れた。とのことでしたが、そもそも、正規品の梱包状態であれば、製品を巾着に入れる必要はなく、内箱に調度よくゴーグルがおさまるため、商品には傷がつきません。
Hello,I contacted to you about snow goggle which I had bought last month.Your reply as below,・This item is different condition from normal new packaged item because you had used it for shooting.・You had put it into the drawstring bag to avoid scratch to the goggle.But perhaps, if it is packaged as normal, it wouldn't be any damaged. Also, you don't need to put it into the drawstring bag because It can fit with inner box.
これが新品商品で、写真を撮影するために一時的に箱から出したならば、そして、それを販売するつもりならば、内箱とともに、もとの梱包状態に戻すのではないでしょうか?なんの目的で、内箱を廃棄したのですか?不可解です。もしかしたら、あなたの言っていることは本当なのかもしれません。ですが、そうだとしても、この梱包状態では、正規の梱包状態とは異なります。私には、新品の商品であるという確証が持てません。商品を返送しますので、返金してください。
If this is brand-new but you had opened for shooting temporary, and you are going to sell it then, it should be putted it back in order with inner box.I really can't understand why you had disposed of inner box. For what purpose?Perhaps, you may say to me a real story.But this package condition is different from normal if it is so.I can't get it this is brand-new condition item.I'd like to return it could you please refund the full price paid to me.
今回の配送トラブルについて、ご報告させて頂きます。ご注文商品は、当店契約の配送サービス会社の手違いにより、返送されてきてしまいました。原因はリチウム電池内蔵商品であることを見逃していたことで、大変初歩的なミスであり、当店としましてもお詫びの言葉もございません。商品は、現在、配送サービスにて再配送手続中です。再配送完了次第に追跡番号をご連絡させて頂きますので、恐れ入りますが、もう暫くお待ち下さい。お客様にご迷惑とご心配をおかけしますこと、重ねて心よりお詫び申し上げます。
Please let us explain about shipping problem in this order.Your ordered item had returned to us due to our contracted delivery service company's mishandling.The reason was we had missed your item is a built-in lithium battery product, so there's no excuse for it because this is an very elementary mistake.Your item is in the process of resending by our delivery service. We will inform you its tracking number promptly when we will have finished to resend it. We are sorry, but please kindly wait our information for some time.Again, we apologize to your inconvenience and anxiety caused.
お久しぶりです。購入できます。US$900で対応可能です。それとたしかオーストラリアでしたよね?そこまでの送料でUS$50の合計US$950で対応できます。いかがいたしましょうか?
It's been a long time.You can purchase for US$900. And you live in Australia, don't you? Shipping cost is US$50, so you can purchase it for US$950 in total.How would you like to do it?
こんにちははじめまして私は過去にあなたから商品を何度か購入した事があります。現在、私は日本でバイク用品のネットショップを運営しています。今回、私はハーレーダビッドソンのパーツなどを扱うネットショップを日本で運営しようと考えています。私は部品やウェアーを卸してくれるところを探しています。あなたはハーレーの部品を私に卸す事はできませんか?もし可能であれば是非取引をさせて欲しい。なたからの良い返事をお待ちしています。ありがとう
Hello.Nice to meet you.I have purchased from you for a couple of times before.I'm managing e-commerce site for bike equipments.This time, I am going to manage e-commerce site in Japan which to sell Harley‐Davidson parts and other item.So, I'm looking for a wholesaler which has Harley‐Davidson's parts and apparels.Would it be possible for me to distribute your Harley's parts?If possible, I really would like to make a deal with you.I look forward to hearing from you favorably.Sincerely yours,
日本から、発送するのに、TNTとUPSはありません。DHLはありますが、非常に高いです。日本では、日本郵便という会社があり、そこが一番ヨーロッパに安く送ることができます。あなたの国に入ると、その国の一般的な郵便会社が代わりに配送してくれます。どうしますか?あなたは、再発送よりも返金の方がいいですか?
There's no service TNT and UPS to ship from Japan.I can use DHL but it is too expensive.I can use Japan Postal Service from Japan which is the cheapest to ship to Europe.Your country's common postal service will ship to you when the parcel arrives in your country.How would you like to do?Would you prefer refund to resend it?
あなたから購入した2つが問題なく売れました。追加で10個購入したいです。カードは不要です。
I could sell 2 stuff which I bought from you.I'd like to order extra 10 pieces.No need cards.
不良品だったので、返金してほしいのですが、商品は日本にあるので、返品用のラベルが違っています。どのような手順で、返品すればいよいですか?
I'd like to refund because my item was defect. But my item is in Japan and I couldn't get US amazon's returning label.Could you please let me know how I return it?
Eメールをありがとうございます。あなたの言うことを理解しました。あなたに送ったCDは、私のCDプレーヤーでは聞くことができるので、送り返してください。その後、返金します。この度は、ご迷惑をかけて申し訳ありませんでした。
Thank you for your email.I could understand what you say.Please kindly refund CD to me that I'd sent you because it works by my CD player.I really apologize to your inconvenience.