Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、 先月購入したスノーゴーグルの件で、私はあなたに連絡しました。 あなたの返答は、 ・この商品を写真撮影したために、正規の新品の梱包状...

この日本語から英語への翻訳依頼は nobeldrsd さん tortoise_japan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 412文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 35分 です。

rokubuteによる依頼 2012/03/17 00:19:03 閲覧 2337回
残り時間: 終了

こんにちは、
先月購入したスノーゴーグルの件で、私はあなたに連絡しました。

あなたの返答は、
・この商品を写真撮影したために、正規の新品の梱包状態とは異なる状態になっている。
・スノーゴーグルを傷つけないために、巾着に入れた。
とのことでしたが、そもそも、正規品の梱包状態であれば、製品を巾着に入れる必要はなく、内箱に調度よくゴーグルがおさまるため、商品には傷がつきません。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/03/17 02:53:48に投稿されました
Hi,
I contacted you regarding the snow goggle I purchased last month.

You replied as below.
・The package condition is different from the original, since the picture had to be taken.
・The snow goggle was packed in the drawstring bag to avoid damage.
As I understand, if you pack in the original condition, you don’t have to put the snow goggle in the drawstring bag to avoid damage in the first place, since the snow goggle just fits inside the inner box.
tortoise_japan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/17 00:52:33に投稿されました
Hello,
I contacted to you about snow goggle which I had bought last month.

Your reply as below,
・This item is different condition from normal new packaged item because you had used it for shooting.
・You had put it into the drawstring bag to avoid scratch to the goggle.
But perhaps, if it is packaged as normal, it wouldn't be any damaged. Also, you don't need to put it into the drawstring bag because It can fit with inner box.
tortoise_japan
tortoise_japan- 12年以上前
4行目のnormal newはbrand-newでよろしくお願いします。
tortoise_japan
tortoise_japan- 12年以上前
4行目のnormal newはbrand-newでよろしくお願いします。

これが新品商品で、写真を撮影するために一時的に箱から出したならば、
そして、それを販売するつもりならば、
内箱とともに、もとの梱包状態に戻すのではないでしょうか?
なんの目的で、内箱を廃棄したのですか?不可解です。

もしかしたら、あなたの言っていることは本当なのかもしれません。
ですが、そうだとしても、この梱包状態では、正規の梱包状態とは異なります。
私には、新品の商品であるという確証が持てません。

商品を返送しますので、返金してください。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/03/17 02:30:04に投稿されました
If the item was brand-new and was taken out from the box to just take a picture, weren’t you supposed to keep the inner box and put it back to its original package, especially if you had the intention to sell it?
Why did you get rid of the inner box? It appears odd and unnatural to me.

Maybe you are telling me the truth but, even so, the package condition is far from the original.
I can not be sure whether it is a brand-new item.

I will return the item so please send me the full refund.
tortoise_japan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/17 02:09:34に投稿されました
If this is brand-new but you had opened for shooting temporary, and you are going to sell it then, it should be putted it back in order with inner box.
I really can't understand why you had disposed of inner box. For what purpose?

Perhaps, you may say to me a real story.
But this package condition is different from normal if it is so.
I can't get it this is brand-new condition item.

I'd like to return it could you please refund the full price paid to me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。