[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の配送トラブルについて、ご報告させて頂きます。 ご注文商品は、当店契約の配送サービス会社の手違いにより、返送されてきてしまいました。 原因はリチウ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん tortoise_japan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

abanetによる依頼 2012/03/16 19:45:34 閲覧 2411回
残り時間: 終了

今回の配送トラブルについて、ご報告させて頂きます。
ご注文商品は、当店契約の配送サービス会社の手違いにより、返送されてきてしまいました。
原因はリチウム電池内蔵商品であることを見逃していたことで、大変初歩的なミスであり、当店としましてもお詫びの言葉もございません。
商品は、現在、配送サービスにて再配送手続中です。再配送完了次第に追跡番号をご連絡させて頂きますので、恐れ入りますが、もう暫くお待ち下さい。
お客様にご迷惑とご心配をおかけしますこと、重ねて心よりお詫び申し上げます。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/16 20:44:32に投稿されました
I am writing to explain about the delivery trouble happened.
Your ordered item has returned to us due to an error in the delivery process.
We failed to notice that the item contained a lithium battery inside. This is absolutely our mistake and we are truly sorry for inconvenience to you.
At this moment we are arranging another shipment. As soon as we have completed the process, we will let you know. We are very sorry for this trouble and very sorry to let you wait so long.
We thank you for your patience.
chipange
chipange- 12年以上前
"the tracking number."が抜けていました。
we will let you know the tracking number.
tortoise_japan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/16 20:24:05に投稿されました
Please let us explain about shipping problem in this order.
Your ordered item had returned to us due to our contracted delivery service company's mishandling.
The reason was we had missed your item is a built-in lithium battery product, so there's no excuse for it because this is an very elementary mistake.
Your item is in the process of resending by our delivery service. We will inform you its tracking number promptly when we will have finished to resend it. We are sorry, but please kindly wait our information for some time.
Again, we apologize to your inconvenience and anxiety caused.

クライアント

備考

できるだけお詫びの気持ちが伝わるようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。