I have attached a copy of the pro forma invoice along with our bank details.Your order will ship as soon as confirmation of the transfer is received by our bank. Thank you for your order!
私どもの銀行の詳細とともに請求書の写しを添付い致しました。ご注文の品は、お振込み完了の確認が出来次第送らせて頂きます。ご注文ありがとうございました。
In Stride Jacket Keep warm at the track or after your morning swim in this light, long jacket luon®, our signature fabric: breathable with coverage, cotton-feel, 4-way stretch providing support and allowing freedom of movement Zipper garage to protect your chin Loose fitting and long in length for coverage Thumbholes keep your sleeves down and your hands warm! Flat seamed for chafe resistance & comfort Preshrunk
Stride Jacket競技場や朝の軽い水泳の後にあなたの体を温めてくれるでしょう。このロングジャケットluon®は、私たちの会社の特製の生地で、適用範囲で通気性がよく、綿素材で4方向に伸縮し、顎を守るためのファスナーは自由に動くようになっています。袖はThumbholesをカバーするために長くしてあり、あなたの手を温めます。平らな縫い目は防縮加工済みの抵抗&快適性をすり減らすためです。
Hello I just wanted to touch base with you I guess there was no shipping charge so If you would like me to send this box out in the morning I can refund you 10.00 for the hassle of waiting I honestly was stumped and had contacted ship saver Insurance on this package I thought it had got lost in the mail but we had a old neighbor near our old shop contact us about a stranded vehicle on our lot so my son made a trip over there to find your box in the after hours bin over there so I again cant say how sorry I am and would like to hear from you I will be leaving Tomorrow around 1 in the afternoon Thanks
こんにちは。私は、ちょうどあなたと連絡を取りたかったところです。私は、送料は無料だと思いました。それで、もしあなたが、私に小包を午前中に送ってほしかったら、長く待たせてしまったお詫びに10ドル返金できます。私は、正直途方に暮れていました。この小包に関して船便の保険会社に連絡を取りました。私は、そのメールを失くしたと思いました。でも、私たちの土地で車が立ち往生してることを近所の古いお店の店主が教えてくれました。それで私の息子は小包を見つけるために、向こうにおいてあったごみ箱をひっくり返しました。私は、どう謝ったらいいかわかりません。ご返信をお待ちしております。私は明日午後一時ごろに出ます。ありがとう。
事業責任者
A Person in charge of business
理事兼経営企画部長
Director and general manager of planning
返金に応じてくれてありがとう。すぐにCDを返送するので、確認のため、返送先の名前と住所を教えてください。
Thank yor for accepting the repayment. I will send CD back to you as soon as possible. I would like to make sure your address, so could you please inform me your address and your name.
7月26日の時点で私は商品を受け取っていない。あなたが連絡してきたトラッキングナンバーの内容を確認すると、発送先と到着の住所が同じで終了している。これはどういうことか?もし商品が7月中に私の手元に届かなかった場合は連絡するので、私のPaypal口座に私の払った全額を返金してください。8月1日から3日間待って返金が確認できなければ、私はebayに今回の件を報告する。私はebayの取引ルールを熟知している。
As of 26th of July I have not received the goods. I checked the tracking number which you sent to me, however they reported that the package destination is the same as sending address. Why is that?If I can not receive the product by the end of July, I will contact you, so could you pay me a full refund for the amount which I paid to the paypal account. If I can not see the refund in my account within 3 days from the 1st of August, I will report this matter to ebay. I know ebay's rules very well.
Lisa Marino on RockYou’s Publishing Partners, Ad Platform Growth in Gourmet Ranch And Zoo World July 20th, 2011 №3ISG: When do you expect to see RockYou’s first official publishing partners game release?Marino: We haven’t announced any [partners] yet. We’re currently building the pipeline. We’ve got about eight to 10 that we’re looking at. We just started talking to developers in earnest about this opportunity about four weeks ago. Whenever you’re talking any sort of deal execution — whether it’s an acquisition or brand sales, it does generally take 90 days to work through it. So, we’re optimistic that we’ll have a game published probably late this year, maybe a little earlier. Our goal internally is Q4.
RockYouのパブリッシングパートナーでリサマリノ、グルメランチの広告プラットフォームの成長と動物園の世界 2011年7月20日№3 ISG:いつRockYouの最初の公式のパブリッシングパートナーのゲームのリリースを 期待していますか?Marino:私たちは、まだ[パートナー]を発表していません。私たちは、現在パイプラインを構想中です。私たちは大体8社から10社見ています。私たちは、約4週間前からこの機会を真剣にとらえている開発者達と話をし始めたところです。新戦力かブランド販売かにかかわらず、どんな種類の制作か話すときはいつでも一般的に90日かかります。私たちは、とても楽天家です。私たちのゲームが発売されるのは、年度末、若しくはもうちょっと早いかもしれません。私たちの内部でのゴールは、Q4です。
For us, this year was a big [release] year. We didn’t get any games out in 2010 which was somewhat challenging for our company… that’s an understatement. Because games are always late, we ended up with a lot of games coming at once. We didn’t intend for that to happen, but it’s [good] that it is happening because we’re able to build out the player network and the scale particularly in a demographic around 40-year-old moms this summer very aggressively. We’ve got Gourmet Ranch, Zoo World 2, we’ll have Cloudforest… and a fourth game that’s in that demographic, but not the same genre, that’s coming out in about October.ISG: 40-year-old moms and it’s not about pets, huh? Does that mean it’s a puzzle game?
私たちにとって、今年は大きな[リリース]年でした。私たちは、2010年は一つもゲームを発売していません。それは私たちとって挑戦でした。それは、控えめな表現です。なぜなら、ゲームの発売はいつも遅れ、結局たくさんのゲームが一度に発売されます。私たちは、そうするつもりはないんです。でも、それは結局[良い]ハプニングです。なぜなら、そこからプレーヤーのネットワークが構築されるからです。そして、今年の夏は特に40歳代のお母さんたちの層がとても積極的です。私たちは、Gourmet Ranch, Zoo World2 を発売しました。そしてその層の人たちに4番目のゲームCloudforestを発売予定です。しかしそれは同じジャンするのゲームではなく。10月くらいに発売するでしょう。ISG:40最大のお母さん達とペットについてではないかって?? それは、パズルゲームのこと?
Zynga and Tencent Announce Partnership, Launch of CityVille China Expansion “Zynga City” July 25th, 2011Zynga is announcing a new partnership with leading Chinese internet media conglomerate Tencent starting today. The two companies are kicking things off with a heavily localized version of CityVille built for Chinese audiences, that runs on Tencent’s developer platform.
Zynga とTencentが提携を結んだと発表し、CityVille Chinaの拡張バージョン"Zynga City”を2011年7月25日に着手しました。Zynga今日から始まる中国の大手インターネットメディアコングロマリットのテンセントとの新しいパートナーシップを発表しました。二つの会社は、中国人の聴衆のために築き上げられるCityVilleのバージョンが大いにローカライズされていた状態で開始しています。それはTencentの開発者のプラットホームで実行されます。
返品に伴う再発送について私は日本に在住している者です。貴社発送が国内のみでしたので発送代行業者に依頼しましたが購入した商品は銃関連パーツとのことで送り先に拒否されました。近日中に送り先より貴社に返品されると思います。貴社に返品後、直接日本へ発送可能でしょうか。支払いはPeypalにて支払いいたします。もし日本に発送できない場合は商品代金をPeypalにて還付していただけるでしょうか。
About re-shipment with the returned goodsI live in Japan.I asked an agency to receive the product as your company only send the product in domestic, however the agency refused to receive the product as the product is part of a gun.I think the agency will send it back to your company in a few days.Is it possible to send it directly to Japan, after you receive the product?I will pay you by paypal. If you can't send it to Japan, could you please refund by paypal?
それでは2番を選択するよ。Paypalから返金処理をお願いします。1度、全額返金してもらって入荷したときにまた連絡をしてください。
Then I will choose number 2. Could you please arrange a refund with paypal? Please contact me again when you receive the full refund and the product arrives.
After i pay e bay fees his leaves me with a small margin. I could do for less but the e bay fees make it difficult. I would also do post at cost. Please let me know either way tomorrow. I will not list them until you advise. If you want to proceed I will then list as a buy it now. This will mean you will not have to wait for auction to end.
Ebayの料金を支払った後、私は彼から少額の利益をもらいました。私は、少し金額を下げることはできたのですが、Ebayへ支払う料金のことを考えると、難しいです。私は、送料も同様に割引できるでしょう。どちらの方法が良いか、明日までにご連絡ください。私は、連絡が来るまでこの商品をリストに載せません。もしあなたが続行するなら、今、商品をリストに載せます。これは、あなたがオークションが終わるまで待つ必要がないことを意味します。
私は、商品を返送せずにUPSが取りにくるのを待っていればいいのですね。商品を返送しますので、住所を連絡して下さい。
I should wait for UPS to take it without sending back the product.Could you please tell me your address as I would like to send back the product?
落札した金額は送料と合わせて477ドルなのに、なぜ508.99ドル取られているのか私は知りたい。
I made a successful bid for 477 dollar including postage, but I would like to know why I was charged 508.99 dollar.
●業種・スクール業務(外国語、翻訳、サッカー、フットサル、バレー、バスケットボール、ベースボール、テニス、卓球など)・スポーツクラブチーム運営・人材派遣業・ファッションショー運営・アパレルデザイン・芸能事務所運営(モデル、歌手、俳優、女優、グラビアなど)・芸能人スカウト・美容院、セットサロン店舗運営・イベント運営(学生、クラブ)・インターネット販売・ホームページ作成・介護・水商売店舗経営コンサルティング
● Type of business・School business (foreign language, translation, soccer, futsal, and volleyball, basketball, baseball, tennis, and table tennis, etc.)・Sports club team management・A temp agency・Fashion show management・Apparel design・Eentertainments office management (model, singer, actor, actress, and gravure, etc.)・Entertainer scout・Beauty parlor and set salon store management・Event management (student and club)・Web selling・Homepage creation・Nursing・Night clubs management consulting
2011.7.14付のあなたのe-mail ありがとうございます。たしかに、e-mail を受けとり、その内容を確認いたしました。
Thank you for sending email on 14th of July in 2011.I got your email surely and I read it and understood it.
Wonderful Vintage American Airlines. Doll not included but to be sold in another auction later.Hat is amazing with two cross loops for Barbies Ponytail. I have included two coats. THe one with the wings has the arm hole stitching coming out . She has her shoulder bag and black bag and very nice vintage black mattel shoes. Her blouse has a pinhole on the front, needs a stitch or two which I will get done before this sells, it has three buttons. Overseas buyers are welcome.Thanks for looking!
素晴らしいビンテージのアメリカン空港。人形は含まれていませんが、後に他のオークションで売り出されるでしょう。帽子は、バービーのポニーテールのために二つの輪がクロスされている飾りは、本当に素晴らしいです。私は、2着のコートを入れました。一つは、羽がついているもので腕の縫い口のところから出ています。彼女は、ショルダーバックと、黒いバックを持っています。そして、とても素敵なmattelの黒い靴を持っています。彼女のブラウスの前の部分に小さな穴があり、売る前に少し縫う必要があります。このブラウスにはボタンがついています。海外から購入される方は、大歓迎です。見てくれてありがとう!
現在までに▲個の●●を購入して、日本で販売しました。今後も継続的にあなたの商品を販売したいとおもいますが、日本までの送料がとても高いです。今後も1回の注文で複数個を同時購入しますので、送料を割引していただけませんか?その場合もちろん同梱してくださって結構です。
I bought ▲ of ●● so far and I have been selling it in Japan. I would like to sell your products continuously, however it is very expensive to send them to Japan.I will order several products at the same time, so could you please give discount for posting fee? In this case, you can pack all together into one box.
"Sorry about the box. When I went to ship it, the box made the freight $15 more than the bag so I ditched the box. You also said that the item was faulty? Please let me know what is wrong with it."
"箱につきましては申し訳ありません。私が商品を送ろうとしたとき、梱包の方が商品よりも高かったので、箱に溝を空けました。それと、商品に欠陥があったそうですね。どんな欠陥があったのかどうぞお伝えして頂ければと思います。"