If your item is lost/damaged, we will need to file a claim for reimbursement for you. Please find attached the claim form you will need to fill out to begin your claim.You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of your package such as the airway bill, original receipts showing the purchase price of the item, and provide as many detailed photos as possible of the item and damaged packaging with your completed claim form.Please take a photo of the outside of the box and the inside, if possible. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened.
商品が破損もしくは紛失した場合は、返金のための書類が必要です。添付の書類をご確認ください。送料の領収書、商品購入の際の領収書等、郵送に関する書類が必要となります。また記入したフォームとに破損を証明する写真を出来る限り多く提出してください。箱の中と外の両方の写真を取ってください。原因追求のために、テープや出荷ラベル等箱の中を全て見る必要があります。
Ship back to the sender through your account. Please visit http://www.myus.com/en/international-shipping-rates/ to estimate the cost of shipping. To send 11.9lbs via FedEx Ground costs approximately $17.00. You may submit the ship request from your Inbox. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to attach the prepaid label to the package and remove it from your account.
アカウントを通して送り主に送付するには、visit http://www.myus.com/en/international-shipping-rates/でおおよその送料を確認してください。フェデックスで11.9ポンド送ると、おおよそ17米ドルかかります。リクエストはメールの受信ボックスから送ることが出来ます。前払いした出荷ラベルで取引先に送り返す。返品条件と手続方法に関して、取引先に確認してください。手数料として7米ドルがアカウントから引き落とされます。
i charge same shipping cost for 1 head or 3 heads, ken
商品の数が1つでも3つでも輸送費は同じです
Would you be able to clarify for what tracking number the photos you forwarded us belonged to?
転送してくれた写真のトラッキングナンバーがどの商品のものか明確にしてください
Are you sure you would like to cancel Matou? Steiff is sold out of this piece and we are almost sold out. I will email you the ship cost for the cat.
マトウをキャンセルしても本当にいいですか?シュタイフのこのタイプは売り切れで、我々の商品はほとんど売り切れています。猫の輸送費に関してメールします
Why Are We Blogging So Hard?We have a hardworking team at PO, consisting of three full-time editors and several contributors. It’s a small but highly efficient team. Each day, we write over ten stories about tech and start-ups in Asia. It’s fun but it’s also a lot of hard work.Sometimes people ask me why are we doing this. It’s a common question. And as a struggling start-up at its early stage, I sometimes ask myself this question too — Why are we blogging so hard?We blog hard because we want to make tech in Asia understandable.
何故熱心にブログを書くのでしょうかPOで編集者3人と寄稿者により構成されている、仕事熱心なチームです。小さいですが、効率的なチームで、毎日テクノロジーやアジアにおける新規企業について10本以上書いています。やりがいは有りますが、ハードワークです。時々何故やっているか尋ねられます。とてもよくある質問ですが、スタート当時はとても苦労したため、私も自分自信に尋ねる質問でもあります。何故ここまで苦労しているのでしょう。我々は熱心にブログを書きます。なぜならばアジアのテクノロジーを理解して欲しいからです。
We've received your goods back in order for us to process your return.However, we haven't got your Returns paperwork so we don't know why you are returning your goods and whether you want a refund or a replacement.To be on the safe side, we've issued a refund back to the card that was used to make the original purchase. Although we have processed this it can take up to 10 days to appear on your account, depending on who your card issuer is.If there is anything else we can do, just let us know.
あなたから商品が返品されてきましたが、書類が同封されていなかったため、返金ご希望なのか代品をご希望なのか分かりません。念のために、商品ご購入の際にご使用されたカードに返金致しました。カード会社によっては、金額が反映されるまでに10日ほどかかることがありますのでご了承下さい。何かございましたらご連絡下さい。
All your orders are on hold as we haven't received any response to 7 emails to confirm they are genuine.
7通メールを送らせて頂きましたが返信が無かったため、注文は保留させて頂いております。
I have cancelled this order, as I have not had confirmation back that you physically ordered these items.Your monies for this order has been refunded back via paypal today.£95.95I am very sorry, but because you have not confirmed I have done what I think is best.
注文を受け取った確認の連絡が無かったため、注文を取り止めました。本日ペイパルにて95.95ポンド返金致します。お手数をお掛けします。
http://lladro.stores.yahoo.net/extosp.htmlのHPカテゴリーで「Exclusive to Spain」は日本語では何と訳せばいいのですか?
How can I translate 'Exclusive to Spain' within http://lladro.stores.yahoo.net/extosp.html website?
Sorry to hear you are having issues with the Nexstar Se. "No response" means that the hand control has lost communication with the electronics board within the base of the telescope. The number following this message will indicate the address of the component that the hand control has lost communication with. This, unfortunately, does not tell us why the error has occurred.There are a few reasons why this error message would appear. Insufficient power is the most common. Check your power supply. If the batteries are low, the scope will be unable to communicate with the base of the telescope.
Nexstar Seに関する不具合をご報告頂きましてありがとうございます。"No response" (反応無)はコントローラーが望遠鏡内にある電子装置に接続不能になっている状態を表します。"No response" の後に表示される番号は、接続不能になっている部品の部位を示します。しかしながら、原因を知らせるものではありません。考えられる原因としましては、電力不足が最も一般的です。電源を確認してください。電力が不足すると、接続不能の状態に陥ります。
If you are using an AC adapter, please make sure that the adapter is rated for an output of 12 volts DC at a minimum of 2000mA (2.0 Amps). If your adapter puts out less current than 2000mA, the scope will not be able to communicate properly. The polarity of the plug is tip positive. If you still have issues please contact the Dealer/Distributor you purchased from for assistance.
ACアダプタをご利用の場合は、出力12ボルトDC、最低2000mA(2.0 アンペア)のアダプタであるか確認してください。ご利用のアダプタが2000mAの場合は、望遠鏡は正常に作動しないことがあります。コンセントは極性が異なります。ご質問ご意見等ございましたら、ご購入先にお問い合わせ下さい。
Open the box, install the software like you usually would, and when it asks you to enter the serial for the update, enter the serial that is inside the box. But when it asks you to enter the serial number for a previous version of software, enter the one on the memo outside the box.
箱を明け、通常通りソフトをインストールします。アップデートの為にシリアルナンバーを入力する場合は、箱の中にあるナンバーを入力します。古いバージョンのソフトのシリアルナンバーを入力する場合は、箱の外にあるメモに記入してある番号を入力します。