それらは単に私が欲しい物です。〇〇の為に欲しい物はこれらです。現時点では販売価格は決めていないし、私はこの〇〇の価格の相場も知りません。ただ最近eBayで出品された〇〇価格は異常だと思います。
Those are just the items I want. These are the items I want for 〇〇. At this moment, I have not decided its price and I do not know its market price of this 〇〇. But I believe that the price of 〇〇, which was sold on eBay recently, is not normal.
3枚の添付写真の商品のカラーバリエーション、最低発注数量、価格を教えてください。それと、他にも扱っている商品がありましたら、見せていただけたらうれしいです。
Please let me know the colour variation, minimum amount of order, price of the item in the attached 3 photos.Also, I'll be glad if I could see some other items you're selling if any.
上記のサイズで日本へ送る場合の送料も併せて教えてください。御社サイトでは、現在、商品のセールをされていますが、これは一時的なもので、定価に戻るのでしょうか?商品が定価に戻る場合、いつ頃に戻る予定なのか?教えてください。画像や動画等をご提供頂くことは可能でしょうか?マーケティング戦略計画に記載されていますが、クラウドファンディングを日本で行なう場合には、メーカーに同意を頂いているという期間限定の同意書が必要になってきます。添付したものにサインを頂くことは可能でしょうか?
I would like to know the shipping fees of the item in the size above to Japan.You offer sale prices right now, but is this only for now and will return to normal prices?If it return to normal prices, I would like you to let me know around when it will be.Is it possible to give me some images or videos? As you described marketing strategy plans, but I need a limited time consent letter from a maker if we raise a fund through cloud fundings.Is it possible to give your signature to the attached documents?
上記の様にA copy of the Shareholders Registry Certificate (株主記載事項証明書)の提出が求められました弊社は合同会社なのですが出資者名簿を作成して送ればよいのでしょうか?名簿のフォーマットはこちらが作成したもので問題ありませんか?あるいは、以前提出した登記簿や定款に不足していた情報があるのでしょうか?
We are required to submit a copy of the Shareholders Registry Certificate as above.Our company is the type of limited liability companies, so do we have to make and send a list of our shareholders?Is there a problem if we use our own format for the list?Or, was there a lack of information in the Articles of Incorporation or Registry Certificate which we submitted before?
Dangerous Goods Fee $98.00 は INVOICE ○○ と ▲▲ の2回請求がされています。case ■■ on January 6th で返金していただいた$98 はINVOICE ○○ の分です。今回私が問い合わせしているのは、INVOICE ▲▲の$98.00です。INVOICE ▲▲の$98.00も返金していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
Dangerous Goods Fee is charged twice, INVOICE ○○ and ▲▲. The $98 which I was refunded in case ■■ on January 6th is in INVOICE ○○. The amount which I am making an enquiry this time is $98.00 of INVOICE ▲▲. Could you make a refund of $98.00 of INVOICE ▲▲ as well? I appreciate your kind response.
私は広告のポリシーを守って運用していたつもりでした。しかし、それは不十分だったようで申し訳ありません。再度、広告ポリシーの遵守を入念に確認し、規約に沿った運用をすることを誓います。広告出稿ができないことは、生計に支障をきたすので困っています。どうか、アカウント停止の解除をして頂けないでしょうか?
I thought I was following the advertisement policy.However, that was not sufficient and I am sorry.I swear that I will check the advertisement policy in detail and that I will operate following the rules.I am having a trouble as it has an huge impact on my income.Could you please kindly activate my account once again?
ABC大学 山田秘書の佐藤と申します。会議日時をご調整頂きまして有難うございます。それでは、11月23日10:00(日本時間)に山田の予定を確保致します。ZOOM会議のアクセス先も確認致しました。当日はどうぞ宜しくお願い致します。ご連絡有難うございました。
I am Sato, a secretary of Yamada from ABC University.Thank you for arranging the meeting.Then, I will reserve Yamada's schedule of November 23rd, 10:00 (JST) for the meeting.I confirmed the detail of the Zoom Meeting.I appreciate your kindness.Kind Regards
日本への発送不可となっている商品を、私は決済できません。ebayからのメッセージを、画像添付いたします。そちらで、2キットの商品登録を、”日本への発送可能”にしていただけましたら、すぐにpaypal決済いたします。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
I cannot make a payment for the item whose delivery to Japan is not available.I attached the photo of the message from ebay.I will make a payment as soon as you change the 2 items registration to "delivery to Japan is avalable".I appreciate your kindness.Kind Regards,
Shipping settingsについて下記のメッセージが届きました問題があるのはDomestic ShippingのExpedited Shippingでしょうか?添付の設定画面を見ていますが、どこに問題があるのか表示されていません。送料はいくら以上になると問題があるのですか?Default Templateである「normal 」のどこに問題があるのか具体的に教えて下さい。全て修正します。
I got the following message in terms of Shipping settings.Can we find the problem at Expedited Shipping of Domestic Shipping.As I refer to the attached image, but my window does not pop up where the problem is.Is there a problem if shippimg fees are higher than some amount?Please kindly specify where I can find the problem, "normal" of Default Template?I will fix them all.
1.あなたの友達のPayPalからでも、私のPayPalへ返金してもらえるなら問題ありません。返金が確認できたらクレームを閉じます。先に商品3点分返金をお願い致します。2.あなたから購入したgemstone3点が偽物です。全額PayPalに返金してください。レポートカードも全て偽物です。3.返金ありがとうございました。間違ったメールを送ってしまいごめんなさい。対応が良かったのでレビューは良いにします。
1.There is no problem if I can be refunded through your friend's PayPal.I will close my complaint after I confirm the refund.2. The 3 gemstones which I purchased from you is fake one. Please refund all the amount to PayPal.The report card is also fake.3. Thank you for your refunding.I apologize for my wrong e-mail.I reviewed you as good as your response was pretty good.
そのレコードは興味があります。状態は良いですか? お安くしていただけるならば、今回買ったレコードと合わせて購入したいですね。よろしくお願いします。
The record interests me. Is the condition good? If you can make a discount for me, I would like to buy it with the one I bought this time. Thank you.
1、彼の言う事はもっともだと思った。2、人はインターネットを当然のものと思っている。3、ペンは他に様々な目的で使用される。4、雨が降っているにもかかわらず、彼女はドライブをすると言い張る。5、共通する何かがあるかどうかを見つける。
1. I thought what he says is right.2. People take the internet for granted.3. Pens are used for various purposes.4. She insisted to drive a car even though it is raining.5. To find out something in common.
脚裏フェルト取り付け箇所は5か所にお願い致します。脚部のグラつきが起きないよう配慮してフェルトを貼ってください。
Please attach a felt to 5 backs of the feet. Place be careful to attach the felt in order for the feet to be stable.
お返事が遅くなり申し訳ありませんでした。本日、上司との打合せで、欧州向け広告宣伝は弊社の収益回復後に再開することが決まりました。2月以降すさまじく減収している中、国内市場を優先することにしたためです。せっかく、数年先を見据えた企画をご提案頂いていたのに、今回は良いお返事ができず申し訳ありません。私としては、コロナ収束の兆しが見え、弊社の収益も戻ってきましたら、ぜひ東京五輪の前に広告出稿させていただきたいと思っております。引き続き、やりとりさせていただけますと幸甚にございます。
We apologize for our belated reply.At the meeting with my boss, it has determined that advertisement for Europe will be restart once our sales returns. That is because we prioritize in the middle of the time when sales have been significantly reduced since February.I apologize for any incovenience even though you proposed to us the project of the next few years.For myself, I would like to advertize before Tokyo Olympic once there is a sign of coronavirus epidemic and our sales have rebound.I appreciate your great kindness.
早急に、輸送料金をお支払いさせて頂きます。・商品の輸送について商品数:98個98個の商品については、こちらが手配したフォワーダーで輸送します。輸送のタイミングとしては、日本の検査機関より合格の連絡が来た時とさせて頂きたいです。日本の検査機関による検査が完了するまでの間、商品を御社倉庫にて保管して頂くことは可能でしょうか?
We would like to pay the shipment fees as soon as possible.-About shipmentNumber of items: 98 98 items are shipped via forwarder we arranged.I would prefer the time of the shipment is when we got a contact from the inspection institution in Japan.Is it possible to keep the items in your warehouse until the inspection institutions completes its inspection.
商品に出荷について商品完成後、スカイプ等において検品を行います。検品時に修正箇所が出る場合もありますので、コンテナの手配は検品終了後にお願いいたします。次回の発注を添付内容にてお願いいたします。発注について、本日、PM3:30頃より、スカイプで打ち合わせ可能ですか?ご連絡お待ちしております。
About shipmentAfter the product is complete, we will inspect it on Skype and others.The container should be prepared after the inspection since the product might need an additional fix.I would like to next order as attached.About orderIs it possible to make a meeting with you on 15:30 today.I hope I can hear from you.
5/19日に〇〇が6個到着しているはずなのですが、情報が反映されていません。至急確認してもらえますでしょうか。
6 〇〇 should have arrived on May 29, but the information has not been updated yet.I would like you to check this once again immediately.
前回、AD21を注文しました。PIの用紙にもAD21と記載されていましたが、実際に配送されてきたのが、AD21Pでした。その後、お客様からファンの音量が大きいなど苦情もありました。今回はまた前回と同じAD21です。AD21Pではありませんので、配送の際に間違ってAD21Pを送らないようにお願いします。お客様からもその点を念押しされていますのでよろしくお願いします。入金はすぐに可能です。
I ordered "AD21" last time. Although there is a description of "AD21" in the PI, the actual delivered product was "AD21P. And later, there is a claim from our customer that the noise of fun is quite large.I order "AD21" this time as well. It is NOT "AD21P" and please do not deliver "AD21P" in any case. This is a wish from our customer as well. Payment is available as soon as possible.
国際貨物の配達状況をお調べ頂きありがとうございます。あなたのサポートを大変心強く感じています。コロナの為、国際貨物が遅延している旨了解しました。私達は5月に到着するまで待ちます。別のメーカーの商品はTNT又はFEDEXで配送しています。TNT・FEDEXは問題なくいつも通りの日数で日本に到着しているので、次回から配送方法を変更したいと思います。4月から日本政府の規制により、国際送金の審査が厳しくなり口座入金まで時間がかかるようになりました。あらかじめご報告しておきます。
Thank you for checking the international delivery status.I appreciate your kind support.I understood the situation that the international delivery has been delayed due to the pandemic of coronavirus.We are patient to wait for the delivery until it arrives in May.The products of other makers are delivered through TNT or FEDEX. I would like to change the type of delivery from my next order since TNT and FEDEX do not have an effect and they deliver products on time as usual.Inspection of international transactions have been tightened by Japanese government since April, and it is going to take a few more time to send. I am glad to notice it in advance.
3、イニシアチブを取らない人が多い ・誰も話をはじめずに、沈黙になっているインタビューがあった。 ・英語が得意なメンバーだけが話して、インタビュアーであっても、一度も質問しない人がいた クライアントセッションについてのフィードバック 1、マナーについて ・ガムを噛みながらなど食べながらや、ソファーでリラックスしながらのクライアントとのコミュニケーションはクライアントに失礼なので、NG・相手の目を見て、コミュニケーションをとる。
3. Many of you do not take the initiative.・There were some interviews in which no one even start talking, and it remained silent.・Some people did not ask questions even they are a interviewer, while those who are good at English spoke out.Feedback about client session.1. About manner・The communication with clients which you chewed a gum, ate something, or stayed relaxed on the sofa was rude and it is not good.・It is important to look at the eyes for communications.