こんにちは先日注文した”Mei-Lien”は、友人のお母さんの人形です。彼女の母は今とても悲しい思いをしています。そこで、彼女は、お母さんに元気になってもらうために人形をプレゼントしたいそうです。コロナの影響で荷物の遅延は理解していますが、私が注文した他の人形よりも、”Mei-Lien”を優先して完成してほしい。あなたの感覚では、どのくらいで完成しそうですか?おおよその日数で大丈夫です。私に知らせてくれたら嬉しいです。よろしくお願いします。
Hello."Mei-Lien" which I order the other day is a doll for my friend's mother.Her mother is in a sad circumstance now and she want to make her feel better with the doll.I understood that delivery of the package is likely to be delayed, but I want to creat the doll "Mei-Lien" first. I am ok if the other dolls I made an order will be created after that.Based on your experience, how long do you think will it take to create "Mei-Lien"? It will be fine with approximate length. I will be happy if you left me know this.Thank you
ご無沙汰しています。お元気ですか?私は元気です。今、"Teegan Toddler Kit by Ping Lau"は注文可能でしょうか?もし可能なら、添付写真のような”Teegan”を作って頂いた場合、日本までの送料込みで、おいくらになりますか?
It's been a while.How are you doing these days?I'm good.Is it possible to order "Teegan Toddler Kit By Ping Lau" at this moment?If possible, how much will be the cost for the item as "Teegan" in the attached photo, including shipping fees to Japan?
丁寧なお返事ありがとうございます。日本に友達がいて私も嬉しいです。ぜひ購入させてください。少し値引きして頂けると嬉しいです。フィギュアとドームは別々に梱包せずにフィギュアにドームを取り付けた状態でラップで包んでテープで留めると固定できます。横向きにはしないで縦てた状態で梱包すると良いそうです。箱に横にしないでって書いといて頂けると助かります。
Thank you for your kind reply.I'm also happy to have a friend in Japan.I'd like to buy it.I'll be glad if I could get some discount from you.Figures and domes can be tied up using plastic wraps and tapes with domes attached to figures, not packed separately.I'd be better to pack them, keeping them stand, not putting sideways.It'd be so much helpful if you write something like Don't put sideways.
もしebayに出品する際は、他の人に購入されない様に違うカテゴリーに出品するか商品名を変えるなどして出品して貰えませんか?また私はPayPalを通して直接あなたから購入する事も出来ます。
Is it possible to put your item in different categories or change the name of the item when you sell your item on ebay in order not to be purchased by anyone else? I will be able to purchase your item directly from you through PayPal.
この度は、FBA納品ポリシー違反を犯してしまい多大なるご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。大変申し訳ありませんでした。本日、社内の担当者全員で緊急会議を行い、問題の原因と改善策について話し合いました。下記のとおり、改善計画を提出致しますのでご確認をお願いします。-問題の根本原因FBA納品ポリシー違反の内容“A” 複数の納品先がある納品プランの確定後に、一部の納品プランの数量に誤りがあることに気が付き、内容を変更するため一部の納品を削除してしまいました。
We apologize for our violation of FBA delivery policy and caused inconvenience.We deeply apologize for this.Today, we had an emergency meeting with all the members in our company and discussed about causes of and measures against the problem.We submit our improvement plan and therefore we would like you to check the detail as follows;-Fundamental cause of the problemDetails of the violation of FBA delivery policy"A"We noticed that there had been a mistake in the quantity of some delivery plans once we confirmed the delivery plans in which we had a multiple delivery destination, and that we deleted some of the delivery in order to revise them.
こちらの件、まだ問題が解決しておりません。MAERSKのACIデータにエラーはなかったようです。マシューはどのように修正されたかご存知なのでしょうか?Colbeck & Clarke Inc.からはカナダ税関から修正に関する内容の開示のではないかとShipperから言われております。貴社のほうからCBSAに確認をとることはできないでしょうか?弊社がDemmaregeを負担するのは納得できないのでご協力いただけますでしょうか?
This problem hasn't been resolved yet. There seemed to be no error in ACI data of MAERSK. Does Mathew know how it was fixed. I was told from Colbeck & Clark Inc., Shipper, that it was the disclosure of the content related to the fix of Canada Revenue Agency. Would it be possible that you contact with CBSA? We cannot bear Demmarege, so could you do for your side?
商品の発送がとても遅いので、商品をキャンセルしましたが、何度キャンセルしてもキャンセルを取り消され、無理やり商品を送り付けられました。その間に何度もメッセージを送りましたが全て未読のままで返信も頂けませんでした。発送が遅かったので商品はもう不要です。無理やり送り付けられたのも不快です。返金してください。日本からの送料は高いので、返品した方が良いなら返品の送料を払ってください。もしくは返品なしで半額の返金を求めます。
As it took such a long time for you to ship the product, I cancelled my order several times. However, my cancellation was withdrawn and you sent the product without my intention.I sent you messages many times and I have not received any reply from you.I do not need the product any more as it was too late.It is unpleasant that you sent the product without my intention.Please refund all the amount.As the shipping fees from Japan is expensive, pay the shipping fee as well if you want me to send back the product.Or, I want to claim a refund without sending back the product.
今回あたなから送られたマニュアルをみました。この案件が確定した場合のことですが・・・・・4Mx10Mの空間にAをセッティングし、それをシンクロさせるために私たちが日本でセットアップするのはかなり難しいと思います。ですので、あなたの会社のエンジニアの方に私たちが日本から送ったPCでセットアップし、送り返していただいた方がベターだと思いますがいかがでしょうか。その際に、必要なPCのスペックなどあれば教えてください。
I went through the manual we sent to us.In case we confirmed this matter...,it will be very difficult to set up in Japan for the purpose of setting A in the space of 4Mx10M and synchonizing it.So, we think it better that engineers in your company set up with the PC we send from Japan and that you send us back to Japan, but what do you think?Let us know if you would like to know the required specification of PCs or other matters.
3PC→5PCへとライセンスのアップデートをしたいいつもありがたく使わせていただいています。現在3PC用のライセンスを使用していますが、5PC用のライセンスへとアップグレードしたいです。宜しくお願い致します。
I'd like to upgrade my license from 3PC to 5PC.I'm using your product as always.I'm currently using the license for 3PC, but I'd like to upgrade the license for 5PC.I appreciate your kindness.
Valid Tracking Rateが低いという警告を受けました追跡番号を記載していなかったオーダーをレポートで確認し、全てに追跡番号を記載しました過去のオーダーでも追跡番号を記載すればRateは改善されますか?御社の電話番号と書籍の納品予定日を知らせてくれてありがとう送金は私たちの既存の銀行から行いました新しい銀行からの送金は次回のオーダーの時に試したいと思いますよろしくお願いします
I got a message warning that Valid Tracking Rate is low.I checked orders in the report whose tracking number was not written, and I wrote the number for all.Will Rate improve if I write tracking numbers even if it is the one in the past?Thank you for letting us know your company's number and delivery date of books.We transferred the money via our bank account.We would like to try our new bank account from our next orders.Thank you.
先ほどの件、こちらで変更いたしました。10日の午後14時~16時でのお届けとなります。なにかご不明な点がありましたらご連絡ください。
I have changed it a few minutes before.It will be delivered at 14:00-16:00 of 10.Please let me know if you have any question.
私は日本に住んでいる日本人です。私はファッションが好きです。特に●●(ブランド名)が好きでいろんなショップで購入しています。あなたのお店からも購入したい商品があるのですが、VATを引いて日本に発送してもらえますか?セール品を数点購入したいのですが、VATが引かれないので、購入をためらっています。ご連絡いただけると嬉しいです。
I'm Japanese and living in Japan.I like following fashion, especially ●●, and I buy at many different shops.I'd like to buy from your shop and could it be possible to send with VAT subtracted?I'd like to buy some items on special sale but I hesitate because VAT will not be subtracted.I appreciate your kind reply.
私はまだまだ沢山の50年代のアンティーク家具を探してます。それはアメリカだけではなく他の地域の物も収集の対象です。もしあなたがそれらの家具をを当時入手していて、また処分を考えているならいつでも私にお知らせ下さい。何かを買い取る事が出来るかも知れません。
I'm still looking for a lot of antique furniture in the 50s, which will be not only from the US but also from other regions. Please let me know at any time if you have such furniture at the time and you are considering to dispose it. I will be able to buy some of the items.
それらは単に私が欲しい物です。〇〇の為に欲しい物はこれらです。現時点では販売価格は決めていないし、私はこの〇〇の価格の相場も知りません。ただ最近eBayで出品された〇〇価格は異常だと思います。
Those are just the items I want. These are the items I want for 〇〇. At this moment, I have not decided its price and I do not know its market price of this 〇〇. But I believe that the price of 〇〇, which was sold on eBay recently, is not normal.
3枚の添付写真の商品のカラーバリエーション、最低発注数量、価格を教えてください。それと、他にも扱っている商品がありましたら、見せていただけたらうれしいです。
Please let me know the colour variation, minimum amount of order, price of the item in the attached 3 photos.Also, I'll be glad if I could see some other items you're selling if any.
上記のサイズで日本へ送る場合の送料も併せて教えてください。御社サイトでは、現在、商品のセールをされていますが、これは一時的なもので、定価に戻るのでしょうか?商品が定価に戻る場合、いつ頃に戻る予定なのか?教えてください。画像や動画等をご提供頂くことは可能でしょうか?マーケティング戦略計画に記載されていますが、クラウドファンディングを日本で行なう場合には、メーカーに同意を頂いているという期間限定の同意書が必要になってきます。添付したものにサインを頂くことは可能でしょうか?
I would like to know the shipping fees of the item in the size above to Japan.You offer sale prices right now, but is this only for now and will return to normal prices?If it return to normal prices, I would like you to let me know around when it will be.Is it possible to give me some images or videos? As you described marketing strategy plans, but I need a limited time consent letter from a maker if we raise a fund through cloud fundings.Is it possible to give your signature to the attached documents?
上記の様にA copy of the Shareholders Registry Certificate (株主記載事項証明書)の提出が求められました弊社は合同会社なのですが出資者名簿を作成して送ればよいのでしょうか?名簿のフォーマットはこちらが作成したもので問題ありませんか?あるいは、以前提出した登記簿や定款に不足していた情報があるのでしょうか?
We are required to submit a copy of the Shareholders Registry Certificate as above.Our company is the type of limited liability companies, so do we have to make and send a list of our shareholders?Is there a problem if we use our own format for the list?Or, was there a lack of information in the Articles of Incorporation or Registry Certificate which we submitted before?
Dangerous Goods Fee $98.00 は INVOICE ○○ と ▲▲ の2回請求がされています。case ■■ on January 6th で返金していただいた$98 はINVOICE ○○ の分です。今回私が問い合わせしているのは、INVOICE ▲▲の$98.00です。INVOICE ▲▲の$98.00も返金していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
Dangerous Goods Fee is charged twice, INVOICE ○○ and ▲▲. The $98 which I was refunded in case ■■ on January 6th is in INVOICE ○○. The amount which I am making an enquiry this time is $98.00 of INVOICE ▲▲. Could you make a refund of $98.00 of INVOICE ▲▲ as well? I appreciate your kind response.
私は広告のポリシーを守って運用していたつもりでした。しかし、それは不十分だったようで申し訳ありません。再度、広告ポリシーの遵守を入念に確認し、規約に沿った運用をすることを誓います。広告出稿ができないことは、生計に支障をきたすので困っています。どうか、アカウント停止の解除をして頂けないでしょうか?
I thought I was following the advertisement policy.However, that was not sufficient and I am sorry.I swear that I will check the advertisement policy in detail and that I will operate following the rules.I am having a trouble as it has an huge impact on my income.Could you please kindly activate my account once again?
ABC大学 山田秘書の佐藤と申します。会議日時をご調整頂きまして有難うございます。それでは、11月23日10:00(日本時間)に山田の予定を確保致します。ZOOM会議のアクセス先も確認致しました。当日はどうぞ宜しくお願い致します。ご連絡有難うございました。
I am Sato, a secretary of Yamada from ABC University.Thank you for arranging the meeting.Then, I will reserve Yamada's schedule of November 23rd, 10:00 (JST) for the meeting.I confirmed the detail of the Zoom Meeting.I appreciate your kindness.Kind Regards