Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はまだまだ沢山の50年代のアンティーク家具を探してます。それはアメリカだけではなく他の地域の物も収集の対象です。もしあなたがそれらの家具をを当時入手して...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん tomoki_w さん yukokumar さん shimomu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

teenvonzによる依頼 2021/04/19 12:13:24 閲覧 1826回
残り時間: 終了

私はまだまだ沢山の50年代のアンティーク家具を探してます。それはアメリカだけではなく他の地域の物も収集の対象です。もしあなたがそれらの家具をを当時入手していて、また処分を考えているならいつでも私にお知らせ下さい。何かを買い取る事が出来るかも知れません。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/19 12:18:59に投稿されました
I still am looking for a lot of antique furniture in 50s. Those are not in US but also other area's ones are target of collection, If you got them at that time and are going to throw away, let me know any time, I may be able to buy something.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/19 12:16:35に投稿されました
I am still looking for many antique furniture in the 50s. That’s not only the US but also other regions, too. Please let me know at any time if you are thinking of disposing of those that were bought at that time. I can be of help to buy them something.
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/19 12:19:40に投稿されました
I'm still looking for a lot of antique furniture in the 50s, which will be not only from the US but also from other regions. Please let me know at any time if you have such furniture at the time and you are considering to dispose it. I will be able to buy some of the items.
yukokumar
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/19 12:16:38に投稿されました
I am still looking for a lot of 50's antique furniture. It is not only from the USA but from other parts of the world as well. If you have any of these pieces of furniture and are thinking of getting rid of them, please let me know. I may be able to buy something for you.
shimomu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/19 12:19:23に投稿されました
I'm looking for even more '50s antique furniture. That includes not only American ones, but ones from other regions. If you have those furniture and thinking considering throwing it away, please let me know anytime. I may be able to buy something from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。