お返事ありがとうございます。今のロシアの状況を見て不安しかありません。そこで、きちんとした日にちを決めました。Teeganの発送につきましては、日本時間で3月28日までに荷物追跡番号を送ってください。かつ、4月2日までに日本への発送というステータスにならなかった場合、現在意味を成すかは分かりませんが、Paypalへ異議申し立て並びに即エスカレーションをします。悪く思わないでください。
Thank you for your reply.I am worried about the current situation of Russia.This is why I decided the exact date.In terms of the shipping of Teegan, please send me the tracking number by March 28 of Japan Time.Besides, if the status does not change to shipping to Japan by April 2, I will make a claim to Paypal and be advised by my supervisor, which I do not know it goes well or not at this moment.Please do not feel bad.
同じFNSKUでイギリスにも他のEUにも出品できます。イギリスの倉庫に納品したらEFNが適用され、EUの倉庫に納品したらPan-Eu FBAが適用されるのですか?同じFNSKUで異なる国の倉庫に商品を納品しても問題はありませんか?チャートに記載された誤りをご指摘ありがとうございます。現在チャートの内容を増量して再印刷する計画があります。再印刷に併せて誤りも修正いたします。この度はありがとうございました。
We can sell in England and other EU countries with the same FNSKU.Will EFN be applied if we deliver to warehouse in England and will Pan-Eu FBA be applied if we deliver to warehouse in EU?Is there no problem if we deliver our products to warehouse in different countries with the same FNSKU?We appreciate that you pointed our the error.We now have a plan to print out once again after we increase the content of the chart.We will revise the error when we print out once again.Thank you very much.
changさん、返信遅くなり大変失礼しております先月Cあなたにミーティングを延期いただいたおかげで、無事社内表彰イベントを終了することができました。そのことに感謝しております次回3/14のミーティングのスケジュールを送信いたします現在色々と調べているのが、”スキルの見える化”です我々の会社の方針として、”スキルの見える化”が設定されており、まず国内で実施、将来的には海外にも展開したいという計画です。他社ではどのような”スキルの見える化”を実施しているのか興味があります
My apologies for the delay in my reply.I successfully held the company ceremony as you kindly rescheduled our meeting last month. I appreciate your kindness.I would like to send a schedule of the next meeting on March 14th.What I am currently researching is abotu "visualisation of skills".As a company policy, we set our goal of "visualisation of skills". We plan to do first in the country and would like to extend overseas in the future.I am interested in how other companies "visualise skills".
だから『新種発見』というのは、すごいようで、それ自体あまり大したことではない。難しいのは、それが本当に新種であるかどうかを科学的に判定することである。ところが著者は、風邪にかかるのは人体に何らかの必然性があるからだと考える。風邪は必要あって体を通り過ぎていくものと考える著者は、『風邪を経過する』と独特の表現をする。風邪を薬で無理に治すと、本来体が持つ自然治癒力を損ない、大きな病気にかかりやすくなるとも述べる。
That is why, even though "the discovery of new spices" looks such a great thing, it is not important in itself. It is difficult to evaluate whether it is truly new spices scientifically.However, the author believes that it is because a cold is related to the human body somehow.To the author, who thinks it natural to catch a cold and it disappear, expresses "passing a cold".The author also mentioned that taking a medicine for a cold unnecessarily will damage natural power of treatment we have in ourselves and this makes it easy to develop severer diseases.
ご予約が必要なメニュー当日オーダーできるメニュー
Menu you need to order in advanceMenu you can order on the day
大切なお客様へいつもサムライドラッグストアをご利用いただきまして誠にありがとうございます。ご購入いただいた商品の品質に満足していただけましたか?当店は日本の高品質の商品をお求めやすい価格でご用意しています。さらに本日は、会員数30,000人突破を記念いたしまして、このメールを受け取られた大切なお客様限定で10%OFFクーポンをプレゼントいたします。(人気の胃腸薬カテゴリーの商品の購入に使用することができます。)
Dear our customer,Thank you for your purchase at Samurai Drug Store.Was the item you purchased satisfying?Our store is selling a high quality of items at lower prices.Additionally, we give a gift of 10% discount coupons to our customers who were selected and received this message for celebrating 30,000 members of our store.(You can use the coupon when you purchase the items in the stomach and colon category)
この度は商品の配達が大変遅くなりまして誠に申し訳ございません追跡番号を確認したところ無事到着したようで安心しました既に返金を完了してしまいましたので、お手数ですが返送をお願いできますでしょうか?返送はリターンリクエストをすれば配送ラベルを送付いたしますもし商品が必要な場合は再課金しますのでご連絡ください
I apologize for delay of shipment.As I checked the tracking number, I am relieved that you received the package.I had completed all the procedure of refund already. So Could I ask you to kindly return the package to me.After you request a return, I will send you the shpping sheet.If you want the package, i will make a charge on the package once again . Please contact me.
こんにちは先日注文した”Mei-Lien”は、友人のお母さんの人形です。彼女の母は今とても悲しい思いをしています。そこで、彼女は、お母さんに元気になってもらうために人形をプレゼントしたいそうです。コロナの影響で荷物の遅延は理解していますが、私が注文した他の人形よりも、”Mei-Lien”を優先して完成してほしい。あなたの感覚では、どのくらいで完成しそうですか?おおよその日数で大丈夫です。私に知らせてくれたら嬉しいです。よろしくお願いします。
Hello."Mei-Lien" which I order the other day is a doll for my friend's mother.Her mother is in a sad circumstance now and she want to make her feel better with the doll.I understood that delivery of the package is likely to be delayed, but I want to creat the doll "Mei-Lien" first. I am ok if the other dolls I made an order will be created after that.Based on your experience, how long do you think will it take to create "Mei-Lien"? It will be fine with approximate length. I will be happy if you left me know this.Thank you
ご無沙汰しています。お元気ですか?私は元気です。今、"Teegan Toddler Kit by Ping Lau"は注文可能でしょうか?もし可能なら、添付写真のような”Teegan”を作って頂いた場合、日本までの送料込みで、おいくらになりますか?
It's been a while.How are you doing these days?I'm good.Is it possible to order "Teegan Toddler Kit By Ping Lau" at this moment?If possible, how much will be the cost for the item as "Teegan" in the attached photo, including shipping fees to Japan?
丁寧なお返事ありがとうございます。日本に友達がいて私も嬉しいです。ぜひ購入させてください。少し値引きして頂けると嬉しいです。フィギュアとドームは別々に梱包せずにフィギュアにドームを取り付けた状態でラップで包んでテープで留めると固定できます。横向きにはしないで縦てた状態で梱包すると良いそうです。箱に横にしないでって書いといて頂けると助かります。
Thank you for your kind reply.I'm also happy to have a friend in Japan.I'd like to buy it.I'll be glad if I could get some discount from you.Figures and domes can be tied up using plastic wraps and tapes with domes attached to figures, not packed separately.I'd be better to pack them, keeping them stand, not putting sideways.It'd be so much helpful if you write something like Don't put sideways.
もしebayに出品する際は、他の人に購入されない様に違うカテゴリーに出品するか商品名を変えるなどして出品して貰えませんか?また私はPayPalを通して直接あなたから購入する事も出来ます。
Is it possible to put your item in different categories or change the name of the item when you sell your item on ebay in order not to be purchased by anyone else? I will be able to purchase your item directly from you through PayPal.
この度は、FBA納品ポリシー違反を犯してしまい多大なるご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。大変申し訳ありませんでした。本日、社内の担当者全員で緊急会議を行い、問題の原因と改善策について話し合いました。下記のとおり、改善計画を提出致しますのでご確認をお願いします。-問題の根本原因FBA納品ポリシー違反の内容“A” 複数の納品先がある納品プランの確定後に、一部の納品プランの数量に誤りがあることに気が付き、内容を変更するため一部の納品を削除してしまいました。
We apologize for our violation of FBA delivery policy and caused inconvenience.We deeply apologize for this.Today, we had an emergency meeting with all the members in our company and discussed about causes of and measures against the problem.We submit our improvement plan and therefore we would like you to check the detail as follows;-Fundamental cause of the problemDetails of the violation of FBA delivery policy"A"We noticed that there had been a mistake in the quantity of some delivery plans once we confirmed the delivery plans in which we had a multiple delivery destination, and that we deleted some of the delivery in order to revise them.
こちらの件、まだ問題が解決しておりません。MAERSKのACIデータにエラーはなかったようです。マシューはどのように修正されたかご存知なのでしょうか?Colbeck & Clarke Inc.からはカナダ税関から修正に関する内容の開示のではないかとShipperから言われております。貴社のほうからCBSAに確認をとることはできないでしょうか?弊社がDemmaregeを負担するのは納得できないのでご協力いただけますでしょうか?
This problem hasn't been resolved yet. There seemed to be no error in ACI data of MAERSK. Does Mathew know how it was fixed. I was told from Colbeck & Clark Inc., Shipper, that it was the disclosure of the content related to the fix of Canada Revenue Agency. Would it be possible that you contact with CBSA? We cannot bear Demmarege, so could you do for your side?
商品の発送がとても遅いので、商品をキャンセルしましたが、何度キャンセルしてもキャンセルを取り消され、無理やり商品を送り付けられました。その間に何度もメッセージを送りましたが全て未読のままで返信も頂けませんでした。発送が遅かったので商品はもう不要です。無理やり送り付けられたのも不快です。返金してください。日本からの送料は高いので、返品した方が良いなら返品の送料を払ってください。もしくは返品なしで半額の返金を求めます。
As it took such a long time for you to ship the product, I cancelled my order several times. However, my cancellation was withdrawn and you sent the product without my intention.I sent you messages many times and I have not received any reply from you.I do not need the product any more as it was too late.It is unpleasant that you sent the product without my intention.Please refund all the amount.As the shipping fees from Japan is expensive, pay the shipping fee as well if you want me to send back the product.Or, I want to claim a refund without sending back the product.
今回あたなから送られたマニュアルをみました。この案件が確定した場合のことですが・・・・・4Mx10Mの空間にAをセッティングし、それをシンクロさせるために私たちが日本でセットアップするのはかなり難しいと思います。ですので、あなたの会社のエンジニアの方に私たちが日本から送ったPCでセットアップし、送り返していただいた方がベターだと思いますがいかがでしょうか。その際に、必要なPCのスペックなどあれば教えてください。
I went through the manual we sent to us.In case we confirmed this matter...,it will be very difficult to set up in Japan for the purpose of setting A in the space of 4Mx10M and synchonizing it.So, we think it better that engineers in your company set up with the PC we send from Japan and that you send us back to Japan, but what do you think?Let us know if you would like to know the required specification of PCs or other matters.
3PC→5PCへとライセンスのアップデートをしたいいつもありがたく使わせていただいています。現在3PC用のライセンスを使用していますが、5PC用のライセンスへとアップグレードしたいです。宜しくお願い致します。
I'd like to upgrade my license from 3PC to 5PC.I'm using your product as always.I'm currently using the license for 3PC, but I'd like to upgrade the license for 5PC.I appreciate your kindness.
Valid Tracking Rateが低いという警告を受けました追跡番号を記載していなかったオーダーをレポートで確認し、全てに追跡番号を記載しました過去のオーダーでも追跡番号を記載すればRateは改善されますか?御社の電話番号と書籍の納品予定日を知らせてくれてありがとう送金は私たちの既存の銀行から行いました新しい銀行からの送金は次回のオーダーの時に試したいと思いますよろしくお願いします
I got a message warning that Valid Tracking Rate is low.I checked orders in the report whose tracking number was not written, and I wrote the number for all.Will Rate improve if I write tracking numbers even if it is the one in the past?Thank you for letting us know your company's number and delivery date of books.We transferred the money via our bank account.We would like to try our new bank account from our next orders.Thank you.
先ほどの件、こちらで変更いたしました。10日の午後14時~16時でのお届けとなります。なにかご不明な点がありましたらご連絡ください。
I have changed it a few minutes before.It will be delivered at 14:00-16:00 of 10.Please let me know if you have any question.
私は日本に住んでいる日本人です。私はファッションが好きです。特に●●(ブランド名)が好きでいろんなショップで購入しています。あなたのお店からも購入したい商品があるのですが、VATを引いて日本に発送してもらえますか?セール品を数点購入したいのですが、VATが引かれないので、購入をためらっています。ご連絡いただけると嬉しいです。
I'm Japanese and living in Japan.I like following fashion, especially ●●, and I buy at many different shops.I'd like to buy from your shop and could it be possible to send with VAT subtracted?I'd like to buy some items on special sale but I hesitate because VAT will not be subtracted.I appreciate your kind reply.
私はまだまだ沢山の50年代のアンティーク家具を探してます。それはアメリカだけではなく他の地域の物も収集の対象です。もしあなたがそれらの家具をを当時入手していて、また処分を考えているならいつでも私にお知らせ下さい。何かを買い取る事が出来るかも知れません。
I'm still looking for a lot of antique furniture in the 50s, which will be not only from the US but also from other regions. Please let me know at any time if you have such furniture at the time and you are considering to dispose it. I will be able to buy some of the items.