こちらの商品のサイズはUSサイズのLです。アメリカで購入しているのでタグの表記はUSサイズです。ただ過去に同じブランドの商品のMサイズを購入してすぐにLサイズを再度購入された方がいたのでDesotoを初めて購入されるのであれば注意が必要です。
The size of this item is L-size in the US standard.As I bought in the US, the size shown in tags is in the US standard.In the past, I had a customer who had bought the M-size of this brand and then bought another in L size soon later. So please be careful if you purchase the item of Desoto for the first time.
これによって貴方が私に気兼ねする事なく欲しい商品を購入出来るようになる事が最も重要だと思います。良い関係を末永く続けて行けるようにお互いが納得できるベストな方法を探していきたいと思っています。よろしくお願いいたします。
I think the most important point is that you will be able to purchase the items you want without any hesitation to me.I would like to look for the best way so that we can keep our good relationship with each other.I appreciate your kindness.
A社から紹介され、初めて連絡します。A社のBさんから聞いていると思いますが、今A社の日本にある工場をイタリアに移設するので、Chamberも新設すると聞きました。今回は、弊社がこの新しい案件を引き受けるかどうか、詳細等もまったく何も決まっておりませんが、参考の為、2011年当時の御社の作業範囲を教えて頂けると助かります。また、当時の御社の見積書などがあれば送ってくれますか?
Company A introduced you to me and I'm sending a message to you for the first time. As you have already heard from Mr./Ms. B of Company A, we are going to move one of our factories in Japan to Itally and I have heard that you will make a new Chamber. Even though we don't even know the detail, especially whether our company will undertake this matter or not, I would like to know the scope of your operation as of 2011. Also, could you send me your invoice at that time if you have?
メールありがとう締め切りについて承知しました先日あなたに連絡したようにドイツとフランスのEPR PACKAGINGの記載で不明点があります。これらの数値について現状の想定で記載して、誤った数値になったとしても大きな問題はありませんでしょうか?
Thank you for your e-mail.I understood the due date.As I told you the other day, there is something unsure about EPR PACKAGING of German and France.Is there any big problem caused if I put incorrect numbers I think to be correct?
しかし、これはあなた達が私達へ1.4倍の価格に値上げになることを事前に教えてくれなかったために招いたことです。こういうことが何度もありますので今後、私達は以下2点の取引の取り決めをしたい。1.製品の価格について、事前通告なしの値上げは行わないこと。2.値上げを行う場合は、両社の同意を得た上で、我々に価格を提示してから適用するまで移行期間を6ヵ月間設けること。値上げ価格の適用開始は6ヵ月後とする。(既に従来価格で見積り提出済みのお客様もいるため。)
However, this was caused because you did not tell us about the increase in price by 1.4 times in advance.We would like to make the following 2 rules as similar things were caused many times before.1. Do not increase the price of the products without prior notice.2. In case of increasing the price of the products, both of us agree the increase and the change is applied after 6 months from suggesting the increased price to us. (There are customers we have already sent an estimate with the existing price)
ご連絡ありがとう。当社では株式の67%をわたしが、33%と浅野さんが保有していますので、このメールに浅野さんをccに加えて彼に関しての情報は彼からダイレクトに送ってもらいます。
Thank you for your kind message.I have 67% of the stock and Asano has 33% of them. So, I add Asano to CC of this message and will ask him to send information about him directely to you.
※翻訳者の方へ:非常に丁寧な表現でお願いします※度々のメール失礼いたします。以前にもお伝えしましたが、領収書の無い飲食費の請求は弊社はお受けすることができません。飲食費A以外の金額は確認いたしましたので弊社に請求してください。4月の来日費用についてKさんより引き継ぎを受けましたでしょうか?私はメールのお返事・不足の領収書をまだ待っている状態です。お忙しいところお手数をおかけし恐縮ですがご確認をお願いいたします。
I am sorry for sending too many messages to you.As I told you before, our company cannot accept a claim for meal allowance without a valid invoice.We confirmed the claimed amount except for meal allowance A. So, please claim to our company.As to the expenses for visiting Japan, have you heard of it from Mr. (or Ms.) K so far?I am still waiting for the reply and insufficient receipt.I am afraid that you are doing so busy but I would like you to confirm this once again.
Changさん、本日は打合せありがとうございました。打合せでお話ししました動画のフォルダを共有いたします。フォルダ内は次のようになっています。①素材のPowerPoint(一部画像をキャプチャして貼付け)②PowerPointのNote部の日本語とスライドをまとめたWord③社内で公開したmp4形式の動画(AI音声、日本語)①②をベースに音声を英語、可能であればPowerPoint内の文字も英語にしていただけるとありがたいです期限は9月末までですよろしくお願いいたします
Mr. (女性の場合は) Ms. ChangThank you for your time for the meeting today. I am sharing the video folder I talked about in the meeting.Here is the detail.①PowerPoint of the material (some of them are attached as an image capture)② Word which summarize the Japanese of Note Part in PowerPoint and slides ③mp4 video published in our companyBased on ① and ②, we appreciate if you can translate voices and words in the PowerPoint if possible. Due is at the end of September.I appreciate your kindness.
1)バルブに使用する中国製造のActuatorがCOVID-19の中国国内での感染拡大、それに対する中国政府の国策としてロックダウン、輸送制限等ににより大幅に納期が遅れました。2)1)のために、バルブとのアッセンブリー、作動試験も遅れてしまい、今回の契約納期に対しての遅れを生じさせました。*弊社としても遅れを最小限に留めるべく努力はしましたが、契約納期に対し、1.5カ月遅れての出荷となりました。何卒、今回のCOVID-19の影響による遅れへのご理解をお願いいたします。
1) The delivery of Actuator for our bulb which is made by Chinese company had been significantly delayed due to the spread of COVID-19 in China and following Chinese government's lockdown and transport restrictions.2) As a result of 1, the delay of assembly with and check of bulbs was delayed, causing the delay of service delivery this time.* Even though we attempted to minimise the delay, the shipping was delayed by 1.5 months.We appreciate your kind understanding for COVID-19 and its effect.
こんにちは。そちらで購入したフェナカイトを、私の顧客が宝石鑑別に出したところトパーズだという結果が出たそうです。偽物だと私が散々責められております。100%フェナカイトでは無いのですか?違うのなら今までの購入分、全て返金してください。宝石鑑別に出していますか?間違いなくフェナカイトですか?トパーズだという証拠の鑑別書の写真は後日手元に届き次第画像を送ります。全て返金お願い致します。
Hello.When one of my clients have the phenakite purchased from you assessed, the stone was assessed as the topaz.I have been accused by him/her.Is that 100% phenakite?If not, make a refund for all the past purchase.Do you have your stones assessed by third parties?Is that the phenakite for sure?I will send you the document of assessment once it arrived to me.Please make a full refund.
昨日エンジニアがguangzhouに移動しています。guangzhouに到着後14日間の隔離をします。6月13日に隔離が終わるので、6月14日から現場に入ることができます。6月27日頃にチャンバー工事が完成する予定ですので、27日から試運転がスタートできます。ただし、今週中に現場に水と電気が使えることが前提です。水と電気はいつ使えるようになるのでしょうか?
Our engineer moved to guangzhou yesterday. They need 14-day quarantine after arriving at guangzhou. Their quarantine will be over on June 13th, so they can start working on site from June 14th. As the chamber construction is scheduled to be finished around June 27th, it can be tested from 27th. However, there is an assumption that we can use water and electricity on site. Around when will water and electricity available to us?
こちらの船積みに関して追加費用は発生していないという認識でよいでしょうか?もし発生している場合は証拠となる請求書を送ってください。ご連絡お待ちしております。入金が確認でき次第サレンダーBLに変更予定です。こちらの船積みはConsignee様へA/Nは送付済みでしょうか?
There is no additional cost for items we sent by sea. Is our understanding correct? Please send an invoice to us if there is an additional cost for that. I will be waiting for your reply. As soon as we confirm the money you transferred, we will change them to Surrender BL. Have you already sent A/N to Mr./Ms. Consignee as for the shipped items?
返信ありがとう私たちは日本の法人でEORIを持っていません通関をその貨物が通るにはEORIが必ず必要ですか?先日2つの貨物をフランスに発送しましたが、それらは問題なく通関を通りましたEORIが必ず必要であるなら来週取得します。別件で質問があります。フランス宛の貨物についてSADの書類が欲しいですあなたに依頼すればSADを取得できますか?
Thank you for your kind reply.We are one of Japanese corporations and do not have the EORI.Is the EORI always necessary for going through the customs?We shipped 2 freights to France the other day, but we do not have any problem at customs.We are to register EORI the next week if the EORI is always necessary.We have some questions for the other thing.We would like to have SAD documents in terms of the freights to France.Can we ask you to give us SAD?
お返事ありがとうございます。今のロシアの状況を見て不安しかありません。そこで、きちんとした日にちを決めました。Teeganの発送につきましては、日本時間で3月28日までに荷物追跡番号を送ってください。かつ、4月2日までに日本への発送というステータスにならなかった場合、現在意味を成すかは分かりませんが、Paypalへ異議申し立て並びに即エスカレーションをします。悪く思わないでください。
Thank you for your reply.I am worried about the current situation of Russia.This is why I decided the exact date.In terms of the shipping of Teegan, please send me the tracking number by March 28 of Japan Time.Besides, if the status does not change to shipping to Japan by April 2, I will make a claim to Paypal and be advised by my supervisor, which I do not know it goes well or not at this moment.Please do not feel bad.
同じFNSKUでイギリスにも他のEUにも出品できます。イギリスの倉庫に納品したらEFNが適用され、EUの倉庫に納品したらPan-Eu FBAが適用されるのですか?同じFNSKUで異なる国の倉庫に商品を納品しても問題はありませんか?チャートに記載された誤りをご指摘ありがとうございます。現在チャートの内容を増量して再印刷する計画があります。再印刷に併せて誤りも修正いたします。この度はありがとうございました。
We can sell in England and other EU countries with the same FNSKU.Will EFN be applied if we deliver to warehouse in England and will Pan-Eu FBA be applied if we deliver to warehouse in EU?Is there no problem if we deliver our products to warehouse in different countries with the same FNSKU?We appreciate that you pointed our the error.We now have a plan to print out once again after we increase the content of the chart.We will revise the error when we print out once again.Thank you very much.
changさん、返信遅くなり大変失礼しております先月Cあなたにミーティングを延期いただいたおかげで、無事社内表彰イベントを終了することができました。そのことに感謝しております次回3/14のミーティングのスケジュールを送信いたします現在色々と調べているのが、”スキルの見える化”です我々の会社の方針として、”スキルの見える化”が設定されており、まず国内で実施、将来的には海外にも展開したいという計画です。他社ではどのような”スキルの見える化”を実施しているのか興味があります
My apologies for the delay in my reply.I successfully held the company ceremony as you kindly rescheduled our meeting last month. I appreciate your kindness.I would like to send a schedule of the next meeting on March 14th.What I am currently researching is abotu "visualisation of skills".As a company policy, we set our goal of "visualisation of skills". We plan to do first in the country and would like to extend overseas in the future.I am interested in how other companies "visualise skills".
だから『新種発見』というのは、すごいようで、それ自体あまり大したことではない。難しいのは、それが本当に新種であるかどうかを科学的に判定することである。ところが著者は、風邪にかかるのは人体に何らかの必然性があるからだと考える。風邪は必要あって体を通り過ぎていくものと考える著者は、『風邪を経過する』と独特の表現をする。風邪を薬で無理に治すと、本来体が持つ自然治癒力を損ない、大きな病気にかかりやすくなるとも述べる。
That is why, even though "the discovery of new spices" looks such a great thing, it is not important in itself. It is difficult to evaluate whether it is truly new spices scientifically.However, the author believes that it is because a cold is related to the human body somehow.To the author, who thinks it natural to catch a cold and it disappear, expresses "passing a cold".The author also mentioned that taking a medicine for a cold unnecessarily will damage natural power of treatment we have in ourselves and this makes it easy to develop severer diseases.
ご予約が必要なメニュー当日オーダーできるメニュー
Menu you need to order in advanceMenu you can order on the day
大切なお客様へいつもサムライドラッグストアをご利用いただきまして誠にありがとうございます。ご購入いただいた商品の品質に満足していただけましたか?当店は日本の高品質の商品をお求めやすい価格でご用意しています。さらに本日は、会員数30,000人突破を記念いたしまして、このメールを受け取られた大切なお客様限定で10%OFFクーポンをプレゼントいたします。(人気の胃腸薬カテゴリーの商品の購入に使用することができます。)
Dear our customer,Thank you for your purchase at Samurai Drug Store.Was the item you purchased satisfying?Our store is selling a high quality of items at lower prices.Additionally, we give a gift of 10% discount coupons to our customers who were selected and received this message for celebrating 30,000 members of our store.(You can use the coupon when you purchase the items in the stomach and colon category)
この度は商品の配達が大変遅くなりまして誠に申し訳ございません追跡番号を確認したところ無事到着したようで安心しました既に返金を完了してしまいましたので、お手数ですが返送をお願いできますでしょうか?返送はリターンリクエストをすれば配送ラベルを送付いたしますもし商品が必要な場合は再課金しますのでご連絡ください
I apologize for delay of shipment.As I checked the tracking number, I am relieved that you received the package.I had completed all the procedure of refund already. So Could I ask you to kindly return the package to me.After you request a return, I will send you the shpping sheet.If you want the package, i will make a charge on the package once again . Please contact me.