早々に返信ありがとう!4月9日にあなたからもらったメールは、1通で、以下の内容でした。それ以降は、昨日もらったメールが最新です。資料に関しては、引き続き待っていますので、よろしくお願いします。
Thank you for your quick reply.There is one email I received from you on April 9th and it says;After that, the email I received yesterday is the latest.I am looking forward to getting an attached file from you. Thank you.
メーカーからの購入金額が分かりません。メーカーからの値引きは、きちんと利益に反映して頂けるようにお願いします。本来 関西で商品の仕分けする予定でしたが、スペースが確保できず、関東で作業する事になりました。到着スケジュールの変更やパッキング内容が違った為、作業費用が増えました。お客さんはメールと電話だけだと興味があるブランド以外の話以外に回答して頂けません。日々お客さんの需要も変わりますので、きちんと時間を作って商談する事が必要だと思います。通関する為に不足している事が多い。
We do not know the purchase price from makers. We would like to ask you to reflect the discout from makers to the profit. Originally, we were scheduled to sort items in the western Japan, but we could not keep the space for sorting, so we are now planned to do in the eastern Japan. The operational cost has increased due to the change in arrival schedule and mis-packaging. Our customer often will not talk about the brand they are not interested in only through emails and phone-callings. The demand from customers changes from day to day, so we think it necessary to have some time to discuss this matter. There are too many things missing for customer clearance.
田中さんは準備の都合で再度後ろ倒しを希望しています。下記日程はいかがでしょうか。何度も申し訳ございませんが、よろしくお願いします。
Tanaka-san would like to postpone our meeting again because of the preparation.How about having our meeting at the following schedule?I apologize for inconvenience, but I appreciate your kindness.
このドリンクはツバメの巣エキス、ザクロ、コラーゲン、ヒアルロン酸などを含有して、内側から輝く美しさへと繋げます。
The drink includes the extract of bird nest, pomegranate, collagen and hyaluronic acid, leading you to the shining beauty internally.Bird's nest extract, pomegranate, collagen, hyaluronic acid
詳細をお知らせいただきありがとうございます。田中さんがすぐにメールを見れるかわかりませんが、お伝えします。お返事が先になる可能性がありますがご了承ください。
Thank you for letting me more details.I'm not sure whether Tanaka-san can see my e-mail but I'll let him/her know about this.I'll be appreciated if you understand I can get back to you some time later.
現在、通訳手配を進めています。しかし、この申請コードは使えないと言われました。村田さんに確認したいのですが、下の名前で合ってますか?(あっていた場合の返答)←ここは翻訳不要ですありがとうございます。では、村田さんに確認して進めます。
Now I'm arranging an interpreter.But I was told that I can't use this application code.I'd like to confirm it with Murata-san, is the following name correct?Thank you.Then, I will confirm with Murata-san and proceed it.
Amazon.comに返品をしたいのですが、送った画像のとおりUPS Pickupは私書箱不可となっているのでUPS Dropoffでも対応可能でしょうか?どちらで返品処理をすればいいか教えてください。
I'd like to return an item to Amazon.com. But as the photo I sent, I can't send it by PO box through UPS Pickup, so is it possible that I send it through UPS Dropoff? Please let me know which should I proceed.
ご連絡ありがとうございます。到着しているのは私の商品です。私はWalmartで購入した以下の商品の所在がわからなくなっていました。到着している商品をご確認いただき、私のアカウントの「Ready to Send」に追加していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
Thank you for your message. What had been delivered is mine. I'm not sure about where following items purchased at Walmart is now. Could you please check the delivered items and add them to "Ready to Send" of my account? I'm looking forward to your reply.
タイ料理店のホールスタッフ募集。週1日、木曜ディナータイムにお願いしたいです。(17:00〜10:45) 交通費、まかない有り 日本語が話せれば国籍問いません。 オーダー取り、料理や飲み物の提供・レジ対応・後片付けなど、ホール業務全般をお願いします。
We are recruiting hall staff of Thai restaurant. Once a week, dinner time of Thursday. (17:00〜10:45) We will pay a transportation fees. You can get meals for staff. Any nationality is fine if you can speak Japanese. You will need to take an order, providing meals and drinks, do a payment for customer, clean our restaurant, and other hall related works.
大変申し訳ございませんが、新しい住所への発送でお願い致します。
I’m sorry for bothering you,but I'd like you to send it to the new address.
ご連絡誠にありがとうございます。今度から新しいメールアドレスへ連絡したいと思います。状況理解いたしました。いつも丁寧な対応をして頂き感謝しています。340個オーダーしたいと思います。来月や再来月も継続してオーダー可能でしょうか??
Thank you for your kind reply. I'll send a message to a new email address next time.I understand the situation. I appreciate your kind response all the time. I'd like to make an order for 340 items.Will it be possible for me to make an order next month and after too??
何回もご連絡申し訳ございません。返信がないためこちらから失礼致します。何かあなたに失礼な対応をしてしまったのではないかと少し心配しています。今月もお取引可能か知りたくご連絡をしました。大変忙しいことは理解しておりますがお返事お待ちしております。いつもありがとうございます。
I'm sorry for bothering you so many times. As I haven't got a reply from you, I'm sending this message.I'm little worried that I might have done something impolite to you.I'm contacting you because I'd like to know whether I can make a deal with you this month too. I'm sure that you are very busy,but I'm looking forward to your message. Thank you as always.
今日、私はあなたに(glass eyes)を、郵便局のExpress Mailにてお送りしました。追跡番号はEN2852です。念のために、2セットお送りしました。そのうち、”small?”と書かれたピンクの紙を付けている方がsmall irisだと感じます。実際に取り付けてご確認ください。宜しくお願い申し上げます。
I sent the glass eyes to you by Express Mail of Japan Post today.The tracking number is EN2852.I sent them by 2 for just in case.The one that has a pink sticker saying "small?" seems to be the small iris. Please attach and check them. I appreciate your kindness.
"温泉"パワーで寝るだけで、急速リカバリー。Aで身体の不調を改善する。リカバリー寝具のプロフェッショナル。Bとは何か?・温泉に含まれる鉱石を使用しており、温泉と同様の健康効果を得られるリカバリー寝具。Bであなたが得られるもの。・深く、心地よい睡眠・疲労の回復・老化や病気の原因となる血中活性酸素が7%低減・深部体温0.6℃上昇と血流速度12%向上。・免疫力7%向上・肩こり腰痛を含む様々な身体不調の改善 ・アンチエイジングBはAとして日本でNo.1。詳しくはこちら。
Recover with the power of "hot spring" while you sleep.A makes you feel well.We are the professional of recovery beds.What is B?-Using an ore that has the same component as hot springs and you can get a health effect same as hot springs.What you can get with B?-Deep and comfortable sleep-Recovery from fatigue-Reducing reactive oxygen by 7% that causes aging and diseases-Raising core body temperature by 0.6℃ and increasing blood flow speed by 12%-Strengthening immune system by 7%-Improving health such as shoulder stiffness and lower back pain-Anti-agingB is the No. 1 in Japan as A.You can find more information here.
私はINVOICE番号○○の送料について質問があります。AWB#:▲▲のBilling Weightは196.1 lbsです。貴社サイトの「SHIPPING RATE CALCULATOR」では重量 196.1 lbsのFedEx送料は843.42 USDと表示されます。しかしINVOICE番号○○では割引前の送料が916.20 USDとなってます。差額が72.78 USDです。なぜ高い金額で請求されているのでしょうか?差額を返金していただくことは可能でしょうか?
I have a question in terms of the shipping fee of invoice no. ○○. The billing weight of AWB#:▲▲ is 196.1 lbs. In the "SHIPPING RATE CALCULATOR" on your website, the FedEx shipping fee for 196.1 lbs is displayed as 843.42. However, the shipping fee of the invoice no. ○○ before discount is 916.20 USD. The difference is 72.78 . Why was I billed with the expensive amount? Is it possible that you refund the difference?
予定を変更して木浦(Mokpo)でもう一泊します。木浦のホテルを2泊で予約していただけますでしょうか?(11/5と11/6)予約できましたらホテル名をお知らせください。11月5日に木浦駅からホテルまでの送迎は不要です。タクシーを利用します。11月6日にホテルから木浦港までの送迎(往復)の手配をお願いします。
I changed my schedule and I will stay in Mokpo one more night. Could you make a reservation for 2 nights at a hotel in Mokpo (November 5th and November 6th)?Please let me know the hotel name once you have done the reservation.I don't need a transportation service from Mokpo Station to the hotel at November 5th. I will use a taxi.For November 6th, I would like you to arrange a transportation service (round trip) from the hotel to Mokpo Station.
息子に丁寧に英語を教えて頂きありがとうございます。彼が授業に集中できるように、家庭でも取り組んでいきたいと思います。これからもよろしくお願いいたします。
Thank you so much for teaching English to my son kindly.I would help him learn English at home too. I appreciate your kindness.
アメリカで買った物を日本に送っていますが、もう日本に送ってしまい返品ができないです。日本で確認したら全く違う物が入っていました。届いた物もほぼ価値のない物です。そちらのミスなので返品なしで全額返金して欲しい。
I already sent the items I bought in the US to Japan and I will not be able to return them to you.When I checked in Japan, there were completely different items.There was nothing valuable to me in the package.Please refund without returning the items to you since this is a mistake from your side.
こちらは360度動画です。パソコンではドラッグ、スマートフォンでは指1本または2本でスワイプして画面を移動させながら楽しんでください。
This is a 360-degree video.You can move the viewpoint by dragging on the computer or swiping on the smartphone.
簡単な説明可愛い2D迷路パズルゲーム★こんな方にオススメ★・ぱずるげーむが好きな人・かわいい生き物が出てくるアニマルゲームを楽しみたい・繰り返し遊びたくなる中毒性のあるげーむを求めている方・かんたんなカジュアルゲームを遊びたい方・おすすめのむりょう人気ゲームでひまつぶししたい■クリエイティブ動画・全て仲間にできるかな?・クリアできるかな?・簡単にクリアできない・あなたは・沢山のステージを
Brief ExplanationLovely 2D-Dungeon Puzzle Game★This game is best for these people★-Those who like to play puzzle games.-Those who like to enjoy a game with lovely animals.-Those who like to play an addictive game that you want to play repeatedly.-Those who like to play a simple and eazy game.-Those who like to spend the time with a popular free game.■Creative videos-Can you make friends with all?-Can you complete the game?-It's not that eazy to complete.-You are-Enjoying a lot of stages.