私はJAPAN-KAMIKAZE01 というショップでアマゾンで販売している HIROKI NISHIOKAともうします。ASIN: B005I2IVB0 の商品について商標権の侵害の警告をアマゾンから受けました。在庫商品が商標権の侵害をしていたとは知らずに販売してしまい大変申しわけありません。私たちはすぐさま登録商品の削除をいたしました。今後、Yurbuds のブランドの商品は二度と販売いたしません。私のアカウントの警告を解除してもらえませんか?お返事お待ちしております。
Je m’appelle HIROKI NISHIOKA qui tient le magasin « JAPAN-KAMIKAZE01 » dans l’Amazon.L'Amazon a alerté sur l’infraction de marque déposée du notre marchandise ASIN: B005I2IVB0Nous vous prie de nous excuser de les vendre sans connaître cette infraction. Nous avons immédiatement éliminé ces marchandises dans notre magasin.Nous vous promettons à ne jamais vendre les marchandises de la marque Yurbuds.Auriez-vous l’amabilité de libérer cette alerte dans mon account ?Je vous remercie par avance pour votre réponse.
こんにちは、商品はまだ届きません。その後の経過など、知らせていただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour.La marchandise n’est pas encore arrivée.Pourriez-vous m’annoncer le cours d’envois, s’il vous plait ?Je vous remercie de votre compréhension.
こんにちは、私は100ユーロをペイパルで支払いましたのでご確認ください。ベッドカバーをキャンセルする前だったので、イーベイの支払いの画面からは支払いができなかったため、あなたのペイパルのメールアドレス宛てに支払っています。それでは、商品が届くのを楽しみにしています。
Bonjour.Je vous serais reconnaissant de bien vouloir vérifier mon paiement de 100 euros par PayPal .C’était avant d’annuler ma commande d’un dessus de lit, donc je n’ai pas pu payer par eBay. C’est pourquoi je vous ai payé en adressant à votre adresse e-mail de PayPal.J’attendrais l’article avec plaisir.
緊急。こんにちは。Order no.●●●、Date 07/06/2015 のブレスレット●●●を受け取りましたが、問題があります。ブランドロゴプレートがこのブレスレットにはついていません。画像を添付しますので、確認して下さい。ブランドロゴプレートがないと、このブレスレットの価値が全く変わってきてしまいます。商品の交換を希望します。こちらの商品を送りしますので、加工してもう一度私の住所に送って下さい。その際の返送料金はそちらで支払って下さい。なるべく速めの対応お願いします。
Urgent.Bonjour.J’ai bien reçu un bracelet que j’avais commandé le 7 juin 2015, la commande no.●●●. Mais une plaque sur laquelle le logo de la marque est marqué n’est pas attachée à ce bracelet.Pourriez-vous le vérifier an regardant la photo jointe.Sans une plaque de logo de la marque, la valeur de ce bracelet tout changera. Je voudrais bien que vous le changiez en autre.Je vous enverrai ce bracelet et je vous serais très ravi de bien vouloir me le renvoyer à mon adresse après l’avoir façonné.Dans ce cas, je voudrais que vous payiez le frais de renvois.J’espère votre réponse assez rapide.
注文をありがとう当店で購入していただきありがとうございました。私は店舗運営者の宮谷と申します。フェデックスの追跡情報は荷物が到着したことを示しています。商品が無事に到着した事と、あなたが購入した商品が一番のお気に入りになることを、心より願っております。商品やサービスに満足した場合は我々にフィードバックを残してください。今後の運営の参考とさせていただきます。その他に不明点がございましたら我々に連絡することを躊躇しないでください。またのご利用を心よりお待ちしております。ありがとう
Merci pour votre commande.Je vous remercie pour votre commande dans notre magasin.Je suis Miyatani qui prend la responsabilité de ce magasin.Selon le suivi de l’envoi de FedEx, il indique que le coli est bien arrivé.Je souhaiterais que vous l'avez bien reçu et notre produit que vous avez commande vous plaira le plus.Si vous vous satisferez de nos produits et notre service, je vous serais reconnaissant de bien vouloir nous laisser votre feed-back.Nous nous en référerons pour notre gestion future.N’hésitez pas de nous contacter si vous avez des questions.Nous attendrons votre retour de tout notre cœur.Cordialement.
こんにちは。私は〇〇と申します。日本で小売業を行っております。御社より何度か購入させて頂きました。御社の丁寧なお仕事ぶりに感謝し、満足しております。本日は一つお尋ねがあります。御社は卸売販売を行っていらっしゃいますか?卸売をされているのであれば、どのような条件があるか教えて頂いてよろしいでしょうか?(量や支払方法などがございましたら教えてください。)あなたとお取引できることを楽しみにしています。あなたの返信を心待ちにしています。どうぞよろしくお願い致します。
Bonjour.Je m’appelle ○○.Je suis revendeur au Japon.J’ai déjà acheté vos produits quelque fois.Je vous remercie de votre mesure poli avec satisfaction.Je voudrais vous demander une chose.Votre société ferait le commerce de gros?Si oui, je vous serais reconnaissant de bien vouloir nous informer vos conditions.(Par exemple la quantité, la façon de paiement, etc.)Dans l’attente d’une réponse que j’espère favorable, je serai très ravi de travailler avec vous.Respectueusement.