[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。 私は〇〇と申します。 日本で小売業を行っております。 御社より何度か購入させて頂きました。 御社の丁寧なお仕事ぶりに感謝し、満足しており...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん toksac さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 2分 です。

norihiko0311による依頼 2015/05/22 09:11:02 閲覧 2992回
残り時間: 終了

こんにちは。

私は〇〇と申します。
日本で小売業を行っております。

御社より何度か購入させて頂きました。
御社の丁寧なお仕事ぶりに感謝し、満足しております。

本日は一つお尋ねがあります。
御社は卸売販売を行っていらっしゃいますか?

卸売をされているのであれば、どのような条件があるか教えて頂いてよろしいでしょうか?
(量や支払方法などがございましたら教えてください。)

あなたとお取引できることを楽しみにしています。
あなたの返信を心待ちにしています。
どうぞよろしくお願い致します。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2015/05/22 09:59:07に投稿されました
Bonjour,

Je m'appelle....
Je m'occupe de la vente au détail au Japon.

J'ai déjà acheté sur votre site à plusieurs reprises.
Je suis satisfait de votre travail minutieux et je vous en suis reconnaissant.

J'ai une question.
Est-ce que vous gérez la vente en gros?

Si c'est le cas, pourriez-vous me dire quel est la condition?
(Je vous prierais de me dire la quantité et le moyen de paiement.)

J'espère pouvoir bientôt faire affaire avec vous.
J'attends votre réponse avec impatience.

Très cordialement.
norihiko0311さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
norihiko0311
norihiko0311- 9年弱前
翻訳して頂き、ありがとうございました。
toksac
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/05/22 12:12:48に投稿されました
Bonjour.

Je m’appelle ○○.
Je suis revendeur au Japon.

J’ai déjà acheté vos produits quelque fois.
Je vous remercie de votre mesure poli avec satisfaction.

Je voudrais vous demander une chose.
Votre société ferait le commerce de gros?

Si oui, je vous serais reconnaissant de bien vouloir nous informer vos conditions.
(Par exemple la quantité, la façon de paiement, etc.)

Dans l’attente d’une réponse que j’espère favorable, je serai très ravi de travailler avec vous.

Respectueusement.
norihiko0311さんはこの翻訳を気に入りました
norihiko0311
norihiko0311- 9年弱前
翻訳して頂き、ありがとうございました。
toksac
toksac- 9年弱前
こちらこそありがとうございます。
今後とも宜しくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。