[日本語からフランス語への翻訳依頼] 緊急。 こんにちは。 Order no.●●●、Date 07/06/2015 のブレスレット●●●を受け取りましたが、 問題があります。ブランドロゴプレ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 marmottes729 さん sachiko51100 さん toksac さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

berryveryによる依頼 2015/06/15 16:40:50 閲覧 3213回
残り時間: 終了

緊急。
こんにちは。
Order no.●●●、Date 07/06/2015 のブレスレット●●●を受け取りましたが、
問題があります。ブランドロゴプレートがこのブレスレットにはついていません。
画像を添付しますので、確認して下さい。
ブランドロゴプレートがないと、このブレスレットの価値が全く変わってきてしまいます。
商品の交換を希望します。
こちらの商品を送りしますので、加工してもう一度私の住所に送って下さい。
その際の返送料金はそちらで支払って下さい。
なるべく速めの対応お願いします。

marmottes729
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/06/15 17:13:22に投稿されました
Urgent
J'ai reçu le bracelet Order No.●●●, date07/06/2015, mais il y a un probrème.
Ce bracelet n'a pas de plaque avec le logo de la marque.
Je vous mets l'image et vérifiez-la S.V.P.
La valeur de ce bracelet change complètement s'il n'a pas de plaque avec le logo de la marque.
Je vous demande l'échange de produit.
Je vous renvoie le produit et mettez la plaque et envoyez-le de nouveau à mon adresse S.V.P.
Veuillez vous charger les frais de transport S.V.P.
Je vous demande de vous en occuper plus vite possible.
Merci.
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました
sachiko51100
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/06/15 17:05:05に投稿されました
Bonjour.
J’ai reçu le bracelet ●●●(商品名), du numéro ●●●(番号), date de 07/06/2015.
Cependant, il y a un problème. Ce bracelet n’a pas de plaque du logo de la marque. Veuillez-vous consulter à la photo attachée de ce courriel.
Sans plaque, la qualité de ce bracelet sera beaucoup changé.
Je voudrais vous demander le remplacer.
Je vais envoyer le bracelet que j’ai reçu, et, vous mettrez le plaque et enverrez à mon address, encore une fois, immédiatement?
Pourriez-vous payer le frais de transportation pour envoyer le remplacement, s'il vous plaît?
Je vous souhaite de faire cette procèdure dès que possible. Merci de votre attention.
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました
sachiko51100
sachiko51100- 9年弱前
一行目の「緊急」の訳が抜けていますが、「Urgent」と付け加えていただけますか?
toksac
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/06/15 17:24:22に投稿されました
Urgent.
Bonjour.
J’ai bien reçu un bracelet que j’avais commandé le 7 juin 2015, la commande no.●●●. Mais une plaque sur laquelle le logo de la marque est marqué n’est pas attachée à ce bracelet.
Pourriez-vous le vérifier an regardant la photo jointe.
Sans une plaque de logo de la marque, la valeur de ce bracelet tout changera. Je voudrais bien que vous le changiez en autre.
Je vous enverrai ce bracelet et je vous serais très ravi de bien vouloir me le renvoyer à mon adresse après l’avoir façonné.
Dans ce cas, je voudrais que vous payiez le frais de renvois.
J’espère votre réponse assez rapide.
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

緊急で対応してもらいたい旨

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。