緊急。
こんにちは。
Order no.●●●、Date 07/06/2015 のブレスレット●●●を受け取りましたが、
問題があります。ブランドロゴプレートがこのブレスレットにはついていません。
画像を添付しますので、確認して下さい。
ブランドロゴプレートがないと、このブレスレットの価値が全く変わってきてしまいます。
商品の交換を希望します。
こちらの商品を送りしますので、加工してもう一度私の住所に送って下さい。
その際の返送料金はそちらで支払って下さい。
なるべく速めの対応お願いします。
翻訳 / フランス語
- 2015/06/15 17:13:22に投稿されました
Urgent
J'ai reçu le bracelet Order No.●●●, date07/06/2015, mais il y a un probrème.
Ce bracelet n'a pas de plaque avec le logo de la marque.
Je vous mets l'image et vérifiez-la S.V.P.
La valeur de ce bracelet change complètement s'il n'a pas de plaque avec le logo de la marque.
Je vous demande l'échange de produit.
Je vous renvoie le produit et mettez la plaque et envoyez-le de nouveau à mon adresse S.V.P.
Veuillez vous charger les frais de transport S.V.P.
Je vous demande de vous en occuper plus vite possible.
Merci.
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました
J'ai reçu le bracelet Order No.●●●, date07/06/2015, mais il y a un probrème.
Ce bracelet n'a pas de plaque avec le logo de la marque.
Je vous mets l'image et vérifiez-la S.V.P.
La valeur de ce bracelet change complètement s'il n'a pas de plaque avec le logo de la marque.
Je vous demande l'échange de produit.
Je vous renvoie le produit et mettez la plaque et envoyez-le de nouveau à mon adresse S.V.P.
Veuillez vous charger les frais de transport S.V.P.
Je vous demande de vous en occuper plus vite possible.
Merci.
翻訳 / フランス語
- 2015/06/15 17:05:05に投稿されました
Bonjour.
J’ai reçu le bracelet ●●●(商品名), du numéro ●●●(番号), date de 07/06/2015.
Cependant, il y a un problème. Ce bracelet n’a pas de plaque du logo de la marque. Veuillez-vous consulter à la photo attachée de ce courriel.
Sans plaque, la qualité de ce bracelet sera beaucoup changé.
Je voudrais vous demander le remplacer.
Je vais envoyer le bracelet que j’ai reçu, et, vous mettrez le plaque et enverrez à mon address, encore une fois, immédiatement?
Pourriez-vous payer le frais de transportation pour envoyer le remplacement, s'il vous plaît?
Je vous souhaite de faire cette procèdure dès que possible. Merci de votre attention.
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました
J’ai reçu le bracelet ●●●(商品名), du numéro ●●●(番号), date de 07/06/2015.
Cependant, il y a un problème. Ce bracelet n’a pas de plaque du logo de la marque. Veuillez-vous consulter à la photo attachée de ce courriel.
Sans plaque, la qualité de ce bracelet sera beaucoup changé.
Je voudrais vous demander le remplacer.
Je vais envoyer le bracelet que j’ai reçu, et, vous mettrez le plaque et enverrez à mon address, encore une fois, immédiatement?
Pourriez-vous payer le frais de transportation pour envoyer le remplacement, s'il vous plaît?
Je vous souhaite de faire cette procèdure dès que possible. Merci de votre attention.
翻訳 / フランス語
- 2015/06/15 17:24:22に投稿されました
Urgent.
Bonjour.
J’ai bien reçu un bracelet que j’avais commandé le 7 juin 2015, la commande no.●●●. Mais une plaque sur laquelle le logo de la marque est marqué n’est pas attachée à ce bracelet.
Pourriez-vous le vérifier an regardant la photo jointe.
Sans une plaque de logo de la marque, la valeur de ce bracelet tout changera. Je voudrais bien que vous le changiez en autre.
Je vous enverrai ce bracelet et je vous serais très ravi de bien vouloir me le renvoyer à mon adresse après l’avoir façonné.
Dans ce cas, je voudrais que vous payiez le frais de renvois.
J’espère votre réponse assez rapide.
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました
Bonjour.
J’ai bien reçu un bracelet que j’avais commandé le 7 juin 2015, la commande no.●●●. Mais une plaque sur laquelle le logo de la marque est marqué n’est pas attachée à ce bracelet.
Pourriez-vous le vérifier an regardant la photo jointe.
Sans une plaque de logo de la marque, la valeur de ce bracelet tout changera. Je voudrais bien que vous le changiez en autre.
Je vous enverrai ce bracelet et je vous serais très ravi de bien vouloir me le renvoyer à mon adresse après l’avoir façonné.
Dans ce cas, je voudrais que vous payiez le frais de renvois.
J’espère votre réponse assez rapide.
一行目の「緊急」の訳が抜けていますが、「Urgent」と付け加えていただけますか?