[日本語からフランス語への翻訳依頼] 注文をありがとう 当店で購入していただきありがとうございました。 私は店舗運営者の宮谷と申します。 フェデックスの追跡情報は荷物が到着したことを示して...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は elfluze さん toksac さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

tukaziによる依頼 2015/05/22 17:59:31 閲覧 1858回
残り時間: 終了

注文をありがとう

当店で購入していただきありがとうございました。
私は店舗運営者の宮谷と申します。

フェデックスの追跡情報は荷物が到着したことを示しています。
商品が無事に到着した事と、
あなたが購入した商品が一番のお気に入りになることを、心より願っております。

商品やサービスに満足した場合は我々にフィードバックを残してください。
今後の運営の参考とさせていただきます。

その他に不明点がございましたら我々に連絡することを躊躇しないでください。
またのご利用を心よりお待ちしております。
ありがとう

elfluze
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/05/22 18:29:47に投稿されました
Nous vous remercions de votre commande.

Nous vous remercions pour votre achat dans notre boutique.
Nous espérons que votre commande serai bien arrive et vous plairiez bien le marchandise que vous avez acheté.

Nous vous souhaitons que vous nous laissez votre message si vous serez satisfait de notre service.
Nous nous referons pour notre administration a l'avenir.

N'hésitez surtout pas de prendre le contant si vous avez des autres questions.
Nous attendons sincèrement votre prochain achat.
Nous vous remercie encore une fois.
toksac
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/05/22 18:35:27に投稿されました
Merci pour votre commande.

Je vous remercie pour votre commande dans notre magasin.
Je suis Miyatani qui prend la responsabilité de ce magasin.

Selon le suivi de l’envoi de FedEx, il indique que le coli est bien arrivé.
Je souhaiterais que vous l'avez bien reçu et notre produit que vous avez commande vous plaira le plus.

Si vous vous satisferez de nos produits et notre service, je vous serais reconnaissant de bien vouloir nous laisser votre feed-back.
Nous nous en référerons pour notre gestion future.

N’hésitez pas de nous contacter si vous avez des questions.
Nous attendrons votre retour de tout notre cœur.
Cordialement.
tukaziさんはこの翻訳を気に入りました
toksac
toksac- 9年弱前
お世話になります。以下訂正があります。宜しくお願いいたします。
Je souhaiterais que vous l'aviez bien reçu et que notre produit que vous avez commandé vous plaise le plus.
tukazi
tukazi- 9年弱前
何行目の訂正でしょうか?
toksac
toksac- 9年弱前
上から5行目の文章をコメントで記載している文章に訂正してください。
宜しくお願いいたします。
tukazi
tukazi- 9年弱前
ご丁寧にありがとうございます

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。