Conyacサービス終了のお知らせ

Yumi (thanhbinh1984) 翻訳実績

本人確認済み
約8年前 女性 30代
日本
日本語 (ネイティブ) ベトナム語 英語
文化
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
thanhbinh1984 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Ninety six percent of the world's population resides outside of the United States and similarly, most of the world's users of U.S. hides are located overseas. The United States is one of the world's largest exporter of hides, so trade is critical to the prosperity of the U.S. industry. It is for this reason that it is essential that U.S. hides and skins exporters continue to gain access to foreign markets.

The export value for U.S. hides and skins is nearly $3 billion dollars. China/Hong Kong accounts for over 50 percent of U.S. exports of these products.

Ninety-nine percent of all U.S. bovine hide and wet blue exports go to seven countries (China/Hong Kong, South Korea, Taiwan, Italy, Vietnam, Mexico ).

翻訳

世界の人口の96%がアメリカの外に属しているのと同様に、大部分のアメリカの獣皮革のユーザーは海外にあります。アメリカは世界最大の獣皮革輸出国のひとつであるため、貿易はアメリカの産業の発展に重大に影響します。この理由から、アメリカの獣皮革輸出者は海外市場へのアクセスを掴み続けることが不可欠です。

アメリカの獣皮革の輸出価値は、30億$近くとなっています。中国・香港は、これらの商品のアメリカからの輸出の50%以上を占めます。

アメリカ全体の牛皮革と青革の輸出の99%が、7つの国向けとなっています。(中国・香港、韓国、台湾、イタリア、ベトナム、メキシコ)

thanhbinh1984 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

As it stands now, In order to cover the gigs that start next week, I will need to buy a bass this weekend. If i'm forced to buy another bass, I will no longer need this bass. I would be forced to ship it back at this point. I really want this bass but I told you previously that I did not have the time to "WAIT" on this instrument. If you expect me to wait, I would either like a partial refund to at least cover the cost of me having to buy a cheaper instrument, or I will just purchase an instrument of about equal cost, and then you can either cancel this order or I can ship this one back. Either way we do this, I still need a bass. Would you consider doing a partial refund of some of the purchase price?

翻訳

現状、来週から始まる仕事のため、今週末にベースを購入する必要がある状況です。もし他のベースを購入せざるを得ないということであれば、もうこのベースは必要ありません。この時点で、積み戻し(シップバック)を余儀なくされるということです。本当にこのベースがほしいのですが、以前に申し上げた通り、この楽器を「待つ」時間はありません。もし待ってほしいということであれば、せめて、安い楽器を購入しなければならなくなった費用をカバーするだけの一部返金を求めます。または、同程度の金額の楽器を購入します。そして、あなたがこの発注をキャンセルされるか、もしくは私が積戻しをします。どちらにせよ、私はベースを必要としています。購入価格の一部返金をご検討いただけませんでしょうか?