マイメロディは、うさぎの耳にお花やリボンが付いているキャラクターです。ピンクの頭巾を被ってます。自分でも、自分が可愛いというのが分かっているほど、あざといキャラクターです。クロミちゃんという、黒頭巾を被ったライバルもいるんですよ。サンリオでは珍しい、悪役なんです。ちょっとドジっ子で憎めないのが、クロミちゃんです。日本の文化を世界に発信したいです。ebayを利用して成功を手に入れたいです。
My Melody is a character with flowers and ribbons in the ears of a rabbit.She is wearing a pink hood.She is so sly character that she knows she is cute.There are rivals who have worn a black hood called Kuromi-chan.She is a villain, rare in Sanrio.Kuromi-chan cannot be hated with a bit of a blunder.I'd like to transmit Japanese culture to the world.I want to get success with ebay.
20周年記念のボールを2個入手しました。一つは未開封で、もう一つは開封済ですが未使用・未飾りです。また、特別な何かの記念として発売されたものではありませんが、20周年のボールより大きなボール(多分ソフトボールの為のボールだと思います)を2種類入手しました。一つはTDLの名前が印刷されていて、保護フィルムも未開封です。もう一つはTDLの名前の印字はありませんが、キャラクターのサインが印刷されています。こちらは開封済みですが未使用・未飾り品です。どれかご希望はありますか?
I got two balls for 20 anniversary. One is unopen, and the other is open but not used or displayed.Also, I got two kinds of a larger ball than 20-anniversary ones although it's not for anniversary goods (I think it's for softball). One is printed the name of TDL, and cover film is unopen. The other is not printed the name of TDL, but printed the autographs of characters. This one is open, but not used or displayed. Which one do you want to get?
通常であればキャンセル対応させていただきたいのですが、商品をお待ちいただいたあなたの貴重な時間を奪ってしまっているので、特別に10ドルでこちらの商品を送らせて頂いてもよろしいでしょうか?お支払い頂いた395ドルのうち385ドルを返金します。せっかく私の商品を選んで頂いたので出来たらそうさせて下さい。先ずはお返事お待ちしています。
Usually, I would like to accept the cancelation, but I had you keep waiting for the item and had you miss valuable time. So could I send you this item for $10?And I will refund $385 from your having paid $395.You take the trouble to choose our item, therefore let me do this.I'm looking forward to receiving your reply.
④・特に、NECキャピタルとその海外子会社のCFOに対して、個別にIBMの利用拡大をするように促しました。これら2社のCFOは、熱心に私の話を聞いてくれました。私は、今後、その具体化に向けてさらに働きかけていくつもりです。今年2018年は、NECの財務部門に大きな変化の年になります。これは、NEのC幹部や財務関係者の大幅な人事異動がある事と、新たなGlobal財務戦略の実行が予定されているからです。このため、IBMの利用を継続させるため、新たな関係の構築が課題となっています。
④· Particularly, I urged CFOs at NEC Capital and its foreign subsidiary to expand IBM use separately. The CFOs of these two companies enthusiastically listened to my opinion. I will continue to work on it further in the future.This year 2018 will be a year of major change to NEC's finance department.This is because there are significant personnel changes of NEC's executives and financial workers, also the implementation of a new Global financial strategy. For that reason, building new relationships is a problem in order to continue using IBM.
⑥私は、日本企業のグローバル化が進展する中で、ERPに対する需要は拡大するものと考えています。私は、IBMが日本における営業体制を整え、日本市場の開拓に積極的に取り組むことを期待しています。その場合には、私は、NECグループのみならず、他の一般企業に対する販売活動に出来るだけの協力をしたいと思います。私の強みは、CFOとしての豊かな経験と沢山の金融関係者との親密な関係です。特に、NEC との関係を活用して、日本市場におけるIBMユーザの開拓を進めることが出来ると考えています。
⑥I think that ERP demand will increase as Japanese companies progress globalization. I expect that IBM will arrange a sales organization in Japan, and actively work on developing the Japanese market. In that case, I would like to cooperate as much as possible with sales activities for not only the NEC group but also other general companies. My strength is a rich experience as a CFO and a close relationship with a lot of financial workers. Particularly, I think that taking advantage of relationships with NEC will enable us to develop IBM users in the Japanese market.
美術の幅広い創造活動を通して美的体験を豊かにし、生涯にわたり美術を愛好する心情を育てるとともに感性を高め、創造的な表現と鑑賞の能力を伸ばす。素材や材料・用具の特性を生かした表現方法を体験し、表現の幅を広げる。自画像の表現活動により、自己を深く見つめる。色彩感覚や陰影の表現力を高める。墨汁による表現技法と効果についての理解を深める。デザインの視覚的な伝達効果について理解し、それらを効果的に生かし美しく構成する能力を高める。立体造形の表現技能を高める。
Enriching the aesthetic experience through a wide range of artistic creative activities, fostering a feeling of love for art throughout their life, also enhancing sensitivity, creative expression and appreciation skills.Expanding the range of expressions with experiencing expression methods that make full use of the characteristics of materials and tools.Looking deeply at myself through self-portrait expression activities.Increase expressive capability of color sensation and shadows.Deepen understanding of expression technique and effect by india ink.Understanding the visual transmission effect of the design, enhance the ability to effectively make use of them and construct beautifully.Increase expressive skill of 3d modeling.
社会における情報化の進展と情報の意義や役割を理解するとともに情報技術に関する知識と技術を習得し、工業の各分野において情報及び情報手段を主体的に活用する能力と態度を身に付けるコンピュータの歴史をたどりその活用技術と21世紀の高度情報通信社会で習得すべき基礎知識やモラルなどを学習する2進数や16進数などの数値の表現とその変換について取扱い、次いで基本論理回路の学習を通して加算回路などの論理回路を学習するマルチメディア技術の基礎的な取扱いからネットワーク技術、通信技術などを学習する
To understand the progress of informationization in society, the meaning and role of information, also to acquire knowledge and skills on information technology, to learn the ability and attitude to utilize information and information means actively in each field of industry.Through the history of computers, learning the utilization techniques and the basic knowledge and moral which should be acquired in the advanced information and communication society of the 21st century.Handling expressions of numerical values such as binary numbers and hexadecimal numbers and their conversion, and then learn logic circuits such as adder circuits through learning of fundamental logic circuitsTo learn network technology, communication technology etc through fundamental handling of multimedia technology.
返品は受け付けますが返金は商品が私の元に届いたことを確認してからになります。商品は商品説明の通りですが私から一つ提案があります。LED基盤がリアダンパーに接触してボディが取り付けられないと言うことですのでLED基盤の取付け位置を変更すればいいと思います。LED基盤はホットボンドで接着されています。ヘアドライヤーなどで少し温めるとボンドが柔らかくなりますのでLED基盤が取り外せます。これでLED基盤の位置を変更出来ますがいかがでしょうか?一度ご検討ください。
Return is acceptable, but refunds will be done after my confirming that the goods arrived at me.The item is following the item description but let me suggest one thing.I think that it is OK to change the install position of the LED base because it is said that the LED base is catching the rear damper on and the body can't be attached.The LED base is glued with hot bond.You can remove the LED base with warming it a little by hair dryer etc. and becoming soft.Above will lead you to change the position of the LED base, how about that?If you don't mind, please consider it once.
貴方はどちらの味方ですか?山谷弁護士と穏便したいのですか?私が日本人だからどうでもいいと思ってませんか?ハッキリしてください
Which side are you? Do you want to have a peace with Yamaya lawyer?Do you think this makes no difference because I'm a Japanese?Please clarify.
問い合わせありがとうございます。こちらは入居期間を6ヶ月以上で募集しておりご希望に添うことができません。せっかくお問い合わせいただいたのですが申し訳ありません。
Thank you for contacting me.The tenancy period is for over 6 months, so it can't meet your wishes.Very sorry for the inconvenience at this opportunity.
一つだけ言わせてください。スキーを続けてきた事に誇りを持ちます。でも人生スキーだけじゃないと私は思います。だからこそ、私は世界で活躍できる人間になりたいです。ネクストステップへ
Let me say one thing.I'm proud of having kept skiing. However, life is not only for ski.Therefore, I want to be a person who can be active in the world.I will go to next step.
・Kamen Rider, Super Sentai, a Sengoku Musou, Bleachは、ほしいキャラクターを指定してください。 仮面ライダーだけだと、対象範囲が広すぎて何を探せばいいのかわかりません。 例えば、仮面ライダーなら仮面ライダー鎧武、戦国無双やブリーチなら特性の登場人物など、 欲しいシリーズやキャラクターを教えてください。・ほしいのはフィギュア?おもちゃやグッズ? どんな商品がほしいのかを教えてください。よろしくお願いします。
・Please define in detail what you would like to get on "Kamen Rider, Super Sentai, a Sengoku Musou, Bleach".If you define "Kamen Rider" only, I can't make sense because it contains large meaning.For example, when you choose "Kamen Rider", you should also designate "Kamen Rider Gaimu", when "Sengoku Musou" or "Bleach", you should also let me know its character or series and so on.・What do you want to get? Figure doll? Toy? Or some goods?Please tell me what you would like to get?Best Regards,
旅行はいかがでしたか?open case の通知が来ていて驚いているのではないかと思い連絡をいたしました。これはebayの仕様で、注文から4日たつと自動でopen case になってしまいます。事前に旅行に行くから支払いが遅れることと、支払日を伺っておりますので心配なさらないでください。お支払いが完了すればcase は閉じられます。引き続きお取引終了までよろしくお願いいたします。
How was the trip?I'm e-mailing because I think you are surprised to receive open case notice.This notice is a specification of ebay, which is the automatically open case after 4 days since you ordered.Please do not worry about this because I heard in advance you are late for payment due to the trip.When you pay, this case will be closed.It is appreciated if you could take care until we get the deal done.
どうして間違えたのですか?アメリカの事務所から日本に転送しているのですが2つあるはずのものが、1つしか無い事で輸送コストの損失が出てしまいました。まず1つ分の代金と送料を返金お願いします。そして、いくらか値引きできるのであればお願いいたします。
Why have you mistaken?That generates additional cost due to only one staff instead of two during transporting from the office in America to Japan.First of all, please refund the amount of one staff and transportation cost.Also, please discount if possible.