Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Teruri Yamawaki (teruriyamawaki) 翻訳実績

本人確認済み
13年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 インドネシア語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
teruriyamawaki 英語 → 日本語
原文

Facebook was not originally created to be a company. It was built to accomplish a social mission — to make the world more open and connected.

We think it’s important that everyone who invests in Facebook understands what this mission means to us, how we make decisions and why we do the things we do. I will try to outline our approach in this letter.

At Facebook, we’re inspired by technologies that have revolutionized how people spread and consume information. We often talk about inventions like the printing press and the television — by simply making communication more efficient, they led to a complete transformation of many important parts of society. They gave more people a voice. They encouraged progress.

翻訳

フェイスブックは、もともと会社を設立するために開発されたものではありませんでした。ソーシャルミッションを達成するため、世界をさらにオープンにつながったにするために開発されました。

わたしたちは、フェイスブックに投資するすべての方々がソーシャルミッションとは何を意味するのかを理解することが大切だと考えます。そして、フェイスブックが何のために、何をしていくのかということもです。
そこで、わたしたちの取り組みを紹介したいと思います。

フェイスブックは、人々の情報の消費と広め方に改革をもたらす技術から発想を得たのです。
わたしたちは印刷物やテレビのような考案についても話し合うことがあります。しかし、単純にコミュニケーションをもっと効率的にするために、この社会の大部分を完全に移行することが必要なのです。
それは人々に声を与えます。そして、革新を後押しします。

teruriyamawaki 英語 → 日本語
原文

The scale of the technology and infrastructure that must be built is unprecedented, and we believe this is the most important problem we can focus on.

We hope to strengthen how people relate to each other.

Even if our mission sounds big, it starts small — with the relationship between two people.

Personal relationships are the fundamental unit of our society. Relationships are how we discover new ideas, understand our world and ultimately derive long-term happiness.

At Facebook, we build tools to help people connect with the people they want and share what they want, and by doing this we are extending people’s capacity to build and maintain relationships.

翻訳

わたしたちは、前例のないスケール技術と設備を構築することがもっとも重要なことだと考えています。

わたしたちは、個人がさらに強いつながりを持つことを望んでいます。

たった二人の小さな規模から始まり、このミッションは壮大すぎるように思えたとしても。

個人の関係は、社会の基盤となります。この関係は新しいアイディアを生み出し、世界を理解し、最終的には長期的な幸福を生み出すものです。

フェイスブックでは、何かを共有したい人々と他の人々をつなげるためのツールを開発しています。これは、人々の可能性を引き出し、個人の関係を維持することに役立つのです。


teruriyamawaki 英語 → 日本語
原文

People sharing more — even if just with their close friends or families — creates a more open culture and leads to a better understanding of the lives and perspectives of others. We believe that this creates a greater number of stronger relationships between people, and that it helps people get exposed to a greater number of diverse perspectives.

By helping people form these connections, we hope to rewire the way people spread and consume information. We think the world’s information infrastructure should resemble the social graph — a network built from the bottom up or peer-to-peer, rather than the monolithic, top-down structure that has existed to date.

翻訳

人々はさらに共有する―それが親友や家族だけだとしても―そこからさらにオープンな文化を生み出し、お互いの考えや生き方をよく理解できるようになるのです。こうすることで、人と人とのより強い関係性をたくさん生み出せると信じています。そして、人々はたくさんの多様な観点に触れることができるのです。

こうして人々の体系を手助けすることにによって、情報の消費とその広め方を変えていきたいのです。
世界の情報機関はソーシャルグラフのようにならなくてはいけません―融通の効かないものや記録のためだけのトップダウンでなく、ボトムアップの、または仲間同士で構成されるネットワークのように。

teruriyamawaki 英語 → 日本語
原文

Tappinn was born in 2008 and is based in the great state of Michigan. Since that time, Tappinn has launched a satellite office in New York City!

We are an experienced team with diverse backgrounds and expertise. Passionate about QR codes, print marketing, mobile websites and analytics, We built Tappinn to marry them all and pioneer a new form of web content specifically tailored for mobile tagging.

Today the web can be accessed from anywhere on smartphone devices and tablets. We see this as a new world of possibilities. Tappinn makes sure to deliver mobile content formatted to fit each device accordingly.

翻訳

Tappinnは2008年にミシガン州を本拠地として生まれました。時期を同じく、ニューヨークにも出張所を設置しました。

わたしたちは様々なバックグラウンドと専門性を持った経験豊富な企業です。QRコード、印刷市場、携帯ウェブサイトや分析に特化しており、モバイル上でのタグ付けのためのウェブコンテンツの新しい姿を開拓するためにTappinnを開発しました。

今日、スマートフォンやタブレットからならどこにいてもウェブにアクセスできるようになりました。わたしたちは、これを可能性を秘めた新しい世界だと考えています。Tappinnはそれぞれのデバイスに応じたフォーマットのモバイルコンテンツの発信を可能にします。

teruriyamawaki 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 2-1
We live in an instant society. We see something, and we want it now! We do something, and we want to see the results right away. As with any point of view, it has strengths and weaknesses.
Wanting to get immediate results has helped our society create a huge industrial machine. We are always looking for ways to upgrade, update, and make everything more efficient. Unfortunately, the negative side of immediate results is that people are often sacrificed along the way. If they can't get a specific task completed rapidly enough, out the door they go.
This is not to say that every person has a right to a job forever-no matter how little effort is put into the work.

翻訳

2-1章
わたしたちはインスタント社会に暮らしている。何かが目に入った瞬間、今すぐそれが欲しくなる。何か行動を起こしたら、今すぐ結果が欲しくなる。多角的に見ると、これは良くも悪くもある社会だ。
即座に結果を求めることが、この社会を巨大な産業マシーンへと変えた。わたしたちは常にアップグレード、アップデートを求め、いかにすべてを効率的にできるかを考えている。
この社会の弱点として、人が犠牲にされることがある。素早く仕事を終わらせない人間は、追い出される。
このように、誰もが一生の仕事を得られるとは限らないのである。たとえ仕事に全力を注いでいてもいなくても。

teruriyamawaki 英語 → 日本語
原文

Kai Ryssdal: We learned this morning personal income rose in December by the biggest amount in nine months. And here comes the good part -- Americans saved almost all the extra money they brought home. That's no mean thing in a country where debt is all too familiar. Debt is, in fact, and has been, an American way of life.

KR: So you know, people have been borrowing and lending since basically there were paper, right? I mean it's been thousands and thousands of years. What, though, is different about the way we do it? The way Americans do it?

Hyman: Yes, it's one of those rare things in history where it actually has been done since the dawn of time, as so many undergrad essays say.

翻訳

カイ・リズダル:12月の個人所得がこの9ヶ月で最も高く上がったことが今朝、わかりました。ここに大部分があります
アメリカ人は臨時収入のほぼすべてを貯金します。これは借金が当たり前の国では大したことではないのです。借金は、アメリカ人の人生そのものと言えますね。

カイ・リズダル:そう、人々は紙が存在する時代から貸借を続けてきたのです。いいですか?それは何千年もの間という意味です。だから、私たちとアメリカ人のやり方では、なにが違うのでしょうか?

ハイマン:はい、多くの生徒の論文に書かれているように、貸借は大昔から行われてきた、歴史上まれにみるものなのです。

teruriyamawaki 英語 → 日本語
原文

What's different about debt in the 20th century is that it's profitable. So if you look at debt in the 19th century, it was either unprofitable or it was illegal. So you have instances like the Singer Sewing machine company, which would sell things on the installment plan. But those plans always lost money for the company. They made up those losses by selling sewing machines. On the other end, you have loan sharks. Loan sharks charge exorbitant rates, but they of course were illegal. In the 20th century you see the emergence of profitable, legal lending. And that's what the story of "Borrow" is all about -- how that changed our culture and changed the way we live.

翻訳

20世紀の借金は、利益が出るものでした。そこが違う点です。19世紀の借金といえば、不利益であるか違法のどちらかでした。だから、シンガー(ミシン)社のように分割払いで商品を売るという事例があったのです。しかし分割払いは企業にとって金を失うことになります。ミシンを売ってそのロスを穴埋めをしていたのです。その一方で、高利貸しというものが存在しました。高利貸しは法外な金利で貸しつけをしますが、これはもちろん違法です。20世紀には、利益の出る法定貸出が始まりました。それがいかに私たちの文化と生活を変えたか、これこそが「Borrow」に書かれているすべてです。

teruriyamawaki 英語 → 日本語
原文

“Dream High’s” Kim Soo Hyun and Suzy’s Rehearsal Clip for Kiss Scene Surfaced

“Dream High,” starring Kim Soo Hyun, miss A’s Suzy, 2PM’s Taecyeon, and more, was a phenomenal success last year, detailing the lives of six students aspiring to be Korea’s top music artists. Its huge success has led producers to make a second season, which premieres tonight, January 30.

With the upcoming broadcast of the second season just hours away, netizens were able to dig up past rehearsal clips of the last scene from the first season where Sam Dong (Kim Soo Hyun) is on the bus. During the scene, Sam Dong is on his way to New York when he opens the window and pulls Hye Mi (Suzy) in for a kiss.

翻訳

「ドリームハイ」キム・スヒョンとスジのキスシーンリハーサル映像を公開

韓国のトップアーティストを目指す6人の学生の生活を描いたドラマ「ドリームハイ」(キム・スヒョン、miss Aのスジ、2PMのテギョン等出演)は昨年、大成功をおさめた。
その人気に伴い、セカンドシーズンが1月30日の今夜公開となった。

セカンドシーズンの放送まであと1時間を切ったが、ネット上ではファーストシーズンのキム・スヒョン演じるソン・サムドンがバスに乗っているラストシーンのリハーサル映像をチェックできる。ソン・サムドンが、ニューヨークへ向かうバスの窓を開け、ヘミ(スジ)を引き寄せキスするというシーンだ。

teruriyamawaki 英語 → 日本語
原文

While they didn’t really lock lips during the rehearsals, they were extremely close to each other. Once they received the ok sign from the director, the two awkwardly smiled at each other, both clearly embarrassed and shy.

Netizens commented, “Suzy looks very nervous,” “I don’t know why but I have butterflies in my stomach,” and “I can’t wait for the second season to air.”

The second season, featuring 2AM’s Jung Jin Woon, T-ara’s Park Ji Yeon, SISTAR’s Hyorin, Kang So Ra, JB, and Park Seo Joon, will showcase the fierce music/dance battles between the top idol stars and the school's troubled students. KBS’s “Dream High 2” will air its pilot episode tonight, January 30, at 9:55PM KST.

翻訳

リハーサルでは実際に口づけすることはなかったが、かなりの至近距離での撮影だった。監督のOKが出ると、二人は照れて恥ずかしそうに、ぎこちない笑顔を浮かべた。

ウェブ上では「スジは緊張してたんじゃないか」「本当にドキドキした」「セカンドシーズンの放送が待ちきれない!」などのコメントが寄せられた。

2AMのチョン・ジヌン、T-araのパク・チニョン、SISTERのヒョリン、カン・ソラ、JB、そしてパク序奏が、トップアイドルと問題児として音楽ありダンスありの激しいバトルを繰り広げる。KBSの「ドリームハイ2」の見本版クリップが今夜1月30日、韓国時間の午後9時55分にオンエアーとなる。