※ボタンはオリジナルボタンでで外れにくくお子様にもはめやすく工夫されています。 ※4種類のサイズがあります※サイズの計り方は首の付け根からお尻あたりまでの長さを目安にしています※このサイズは、膝の下から足首くるぶしの上あたりまでを目安にしています※前ボタンがついていますが、頭から着ることができるよう衿を広めにしています※衿の色や柄はご注文に応じます。 備考欄にご記入ください※洗濯後アイロンが必要です※サイズを調整するひもつきです※肩からかける布が必要です(別売り)
-The button is an original button that is hard to remove and is designed to be easy to put on for children.-It is available in 4 different sizes.-The measurement is based on the length from the base of the neck to the hips.-This size is based on a guideline from below the knee to above the ankle.-The collar is made wide so that you can wear it from the head, although it has a front button-Collar color and pattern are available upon request. Please write in the remarks column.-Iron is required after washing.-It comes with a strap to adjust the size.-A cloth band is required to be worn over the shoulder (sold separately)
※この商品は沖縄産にくらべてサイズが少し大きめです※このサイズは特注サイズなので在庫確認をしてください※締め太鼓を持つ時にはつかみ棒をとりつける場合があります※ひもの色はこちらで選びますが、特にお好きな色がありましたら備考欄にて承ります※何度かバチが折れた経験をした方はこちらをお試し下さい。 画像では確認しにくいですが、琉球松は木の綾が通っているのが特徴です(絶対折れないといものではありません。堅すぎず、重すぎずで考え製作されました)※内側の生地は色が違うことがあります
-The size of this product is a little bigger than the one from Okinawa.-Please check our stock since this size is a special order.-When you hold the shimedaiko, you may need to attach a grab stick.-If you have a particular color you like, please let us know in the remarks column. Otherwise we will choose the color.-If you've experienced a broken batch, please try this one. It's hard to see in the picture, but Ryukyu pine is characterized by the twill of the tree (it's not meant to be absolutely unbreakable. It's not too hard and not too heavy)-The fabric inside may vary in color.
※締め太鼓の紐が汚れたり、イメージを変えたい時にこちらをご利用下さい ※それぞれの色やサイズなど、組み合わせの変更など可能です※この帯は芯入りなので、サージ代用することはできません
-Please use this if the string of the taiko drum is dirty or you want to change the image of the drum.-It is possible to change the color and size of each item in combination.-Since this obi has a core, it cannot be substituted for a saji obi.
リース契約書ありがとうございます。以下に関して質問があります。1、保険はオーナー指定のものがありますか?2、洗濯機を私が交換した場合、退去時には持っていっても大丈夫すか?3、家具はAさんがBさんから買い取ったと、Aさんから聞いています。なので、退去時には持っていって大丈夫ですよね?
Thank you for the lease agreement.I have a few questions regarding the following.1. Is there an insurance policy designated by the owner?2. If I replace the washing machine, can I take it with me when I move out?3. A told me that A bought the furniture from B. So it's ok to take it with A when A moves out, right?
A 社へClientを紹介し毎月、紹介した加盟店の売上の内0.75%-1%をCommission として頂いています。毎月の広告費用の支払いです。
We refer clients to Company A and receive commission, 0.75% - 1% of the sales of the merchants we refer.This is our monthly advertising fee.
担当者様ご連絡ありがとうございます。下記商品、すでに7日経過しておりますが販売可能になりません。カスタマーサポートにも問い合わせしましたが「Seller Performance Teamでしか販売可能にできないため、解決できない」との回答です。プライムデーも近いため非常に困っております。商品を再登録すれば在庫が反映するのでしょうか?もし、他の解決策があれば教えて下さい。宜しくお願い致します。
To whom it may concern,Thank you for contacting me.We have been unable to sell the following product for 7 days now.I have contacted customer support team but their reply was that they are unable to resolve the issue because only the Seller Performance Team can make the item available for sale.We are very confused because Prime Day is coming soon.If I re-register the product, will it reflect the inventory?If you have any other solutions, please let me know.Thank you for your help.
今回は28箱しか出荷していないという確認ができれば、日本のFedExは通関できると言っています。
If we can confirm that we only shipped 28 boxes this time, FedEx in Japan says there is no problem to clear customs.
私のビジネスアドレスは日本です日本の住所を登録すると商品は日本に戻されるのではないですか?今の設定はカナダなので日本に戻されるよりはましです現状のAutomated Long-Term Storage Removals Addressはアメリカでもメキシコでもカナダになっています。私はアメリカのRemovals Addressはアメリカ国内に、メキシコのRemovals Addressはメキシコ国内にしたいビジネスアドレスを設定すればそれができるのですか?
My business address is Japan.If I register a Japanese address, won't the product be sent back to Japan?The current setting is in Canada, so it's better than being sent back to Japan.The current Automated Long-Term Storage Removals Address is in Canada, both in the US and Mexico.I want the US Removals Address to be in the US and the Mexican Removals Address to be in Mexico.Is it possible to do that by setting up a business address?
MAS担当者様TECHFUNDの松山です。TECHFUNDは今まで、14か国で300社を超えるスタートアップへの支援を行い$21.5mの調達を支援してまいりました。また、投資家とのコネクションも300以上ございます。弊社はブロックチェーンの技術開発に強いただけでなく、開発からサービスのグロースまで一気通貫で行うことができ、国内でもSoftbankやJCBなど大手のクライアント様と取引があります。よろしければ、電話MTGさせてもらいたいです
To person in charge,My name is Matsuyama from TECHFUND.TECHFUND has helped over 300 startups in 14 countries to raise $21.5m to date. We also have over 300 investor connections.We are not only strong in the development of blockchain technology, but we are also able to provide a full range of services from development to growth, and we have business with some of the biggest names in Japan, including Softbank and JCB.If we could have a phone meeting with you, it would be much appreciated.
①iFlash-Quadを100個購入すれば価格はもっと割引できますか?1個あたり$30まで価格が下がれば購入いたします。②$37では私達は利益がでません。$32まで価格を下げてもらえませんか?③私が注文した商品は発送してくれましたか?追跡番号を教えてください。④MYUS.comに商品が到着してるのですが私のパッケージが見当たりません。商品は届いてますので私のパッケージを探してください。追跡番号は下記に記載しました。
1) Could you give me a discount on the price if I buy 100 iFlash-Quads?If the price comes down to $30 per unit, I will purchase it.2) At $37, we do not make any profit.Could you kindly lower the price to $32?3) Have you shipped the items I ordered?Please provide me the tracking number.4) Items have arrived at MYUS.com but I can't find my package.Please find my package since the items are delivered.I have listed the tracking number below.
返信が遅くなり、すみません。例の如く鬱って動けなくなっていました。申し訳ない…最近は、オラクルカードリーディングにハマっています。タロットに似ていて、天使やガイドスピリットからメッセージを貰えるカードなんですが、読み方にコツがあり、絵柄や色合いも含めて直感で全てリーディングしていき、勉強のしがいがあって結構面白いです。読めるようになるには、直感を磨かないといけないので、今、それを頑張っています。ところで、Xに関するグッズを全てフリマで売ってしまいました。Xは好きなんですがね…
Sorry for the late reply.As usual, I was depressed and couldn't do anything.I'm sorry...Lately, I've been getting into oracle card readings.It's similar to tarot, where you can get messages from angels and guiding spirits, but there's a trick to read them, and I read everything by intuition, including the patterns and colors, and it's quite interesting because it's challenging to learn.I need to improve my intuition to be able to read, so I'm working on that now.By the way, I've sold all my X-related items at a flea market.I do like X, but...
生着率を高めるために複数のスタッフでスピーディに行います。Step08手術完了後の洗髪移植が終われば手術は完了です。大変お疲れ様でした。植毛した箇所以外を洗髪します。Step09術後の処置移植株を採取した部分や植毛した部分をガーゼで保護、包帯で全体をしっかりと固定します。抗生物質や痛み止めをお渡ししてお帰り頂けます。Step10翌日の術後チェック手術翌日に再度クリニックに来て頂き、医師が術後のチェックを行います。問題なければ全行程の完了です。その後日本にご帰国となります。
In order to increase the fertility rate, we will do it speedily with multiple staffs. Step 08Washing your hair after surgeryOnce the transplant is completed, the surgery is done. Thank you very much.Wash the area other than the hair transplant area.Step 09Post-operative proceduresProtect the part where the transplant was taken and the part where the hair was transplanted with gauze, and the entire area will be secured with a bandage.We will give you antibiotics and painkillers and you can go home.Step 10Post-operative checkup the next dayYou will be asked to come back to the clinic the day after your surgery and your doctor will check you again.If everything is good, the whole procedure is completed. You will be able to go back to Japan.
インボイスに不備があり、輸入されませんでした。問題の解決か返金をしてくれますか?お返事をお待ちしております。
The invoice was incomplete and was not imported. Could you please fix the problem or give me a refund? I look forward to hearing from you.
ご無沙汰して申し訳ございません。お元気ですか?あなたは、過去に、”Toddler Chanelle by Jannie De Lange”を作ったことがありますか?もし作ったことがありましたら、お写真を拝見したいのですが。急ぎませんので、よろしくお願い申し上げます。
I'm sorry that it's been so long.How have you been?Have you ever made "Toddler Chanelle by Jannie De Lange" in the past?If you have, I would like to see a picture of it.I'm not in hurry but thank you for your help.
度々の連絡でごめんなさいまたHannahさんと連絡が取れないのであなたに連絡しました下記の件で支払いをしようとしたところ、計算間違いに気が付きましたそのことをHannahさんに質問しましたが、返信がありませんそして支払うべき金額についての疑問もあります9月11日までにHMRCに連絡しなければなりませんHannahにメールを見て貰って下さいもしくはあなたがHMRCに連絡し、問題が解決するまで支払いを延期するよう頼んで貰えますか?お手数をおかけしますがよろしくお願いします
I'm sorry for calling so often.I contacted you because I haven't been able to reach Hannah again.I tried to make a payment on the following matter and realized I made a calculation errorI asked Hannah about that, but she hasn't responded.I also have a question of how much to pay.I have to contact HMRC by September 11th.Please ask Hannah to look at the email.Or could you contact HMRC and ask them to defer payment until the issue is resolved?Sorry for the inconvenience but thank you for your patience.
【これって何の塔?実は〇〇なんです!】管制塔にも似ているこの建物は、本日9月10日に運用を開始した「ランプセントラルタワー」!ここでは「ランプコントロール」と呼ばれる着陸後や離陸前にエプロンエリアを走行している航空機の誘導やプッシュバックを指示する仕事をしています。新しいタワーの高さは約60mで、シルバーのシンプルなデザイン。中にはコントロール室や研修室、仮眠室も完備し、広い空港をぐるっと一望できます。新しいタワーとともに、引き続き私たちは安全・安心に運用していきます!
(What's that tower? It's actually OO!)This building which also looks like a control tower is the Ramp Central Tower that started operating today, September 10.My work is called "ramp control" which directs and pushes back aircraft traveling through the apron area after landing and before takeoff.The new tower is about 60 meters tall and has a simple silver design.There are control rooms, training rooms, and a nap room inside and you can see a view of the large airport.Along with the new tower, we will continue to operate safely and securely!
以下の4つのページでは、<meta name="description"> tagを見つけることができました。最近追加した以下3つのページには<meta name="description"> tagはたしかに、ありませんでした。テキスト考えるので、少しお時間ください
I found <meta name="description"> tag in the following four pages. I'm sure I didn't find <meta name="description"> tag in the following three pages recently added. Please give me some time to think of the text.
1)郵送料込みの140ドルじゃないんですか?郵送料がプラスされると152ドルになってしまいますが。それとも、後から12ドル返金してくれるのでしょうか?2)商品が届きません。すでに53日を経過しました。6週間はとっくに経過しました。本当に届くのでしょうか?2カ月経って届かない場合は返金処理をお願いしたいのですが。よろしくお願い申し上げます。
1) Isn't it $140 including shipping? If the shipping fee is added, it would be $152.Or will I get a $12 refund later?2) I haven't received the product yet. It has already been 53 days and passed 6 weeks already. Do I still expect to get it??I would like to ask for a refund if I haven't received the product after 2 months. Thank you for your cooperation.
了解しました。購入することにします。ただし、直接あなたのpaypalに振込むのではなく、Discogsを通して支払いたいと思います。これは何か事故等があった場合の保険の意味で大事ですから。お手数ですが、Discogsに出品しているものを$130に変えて出品し直していただけますか?そして、すぐに連絡していただければ、ボタンを押して購入いたしますので、どうかよろしくお願いします。
I understood. I'll make the purchase, but I'd like to pay through Discogs instead of paying through paypal. This is because of the insurance matter. Could you please change the price of the item on Discogs to $130 and re-list it? And if you can contact me immediately, I will press the button and purchase it. Thank you!
私は2017年8月から購入をはじめ現在はウォレットにある財産を含め2万枚程のコインを所有している。一部の取引ではスクショに収めているが、多くは手書きのメモで記録している。(2017年8月は411枚購入した)最後に購入したのは2020年3月17日の約6045枚。最後に私のtwitterのIDをお知らせする。ID:もし復帰の手続きに手数料が必要であるならば、私はいくらか、また何枚かのコインを支払う用意をしています。貴方の親切な対応に期待している。今日は日曜日ですね。素敵な週末を!
I started buying them in August, 2017 and currently own about 20,000 coins including assets in my wallet.Some of the transactions have been scrutinized, but many have been documented with handwritten notes.(I purchased 411 coins in August, 2017.)The last purchase was about 6045 coins on March 17, 2020.Finally, I'll let you know my twitter ID.ID:If the reinstatement process requires a fee, I am prepared to pay some amount with coins.I hope you could kindly help me with this.It's Sunday, isn't it? Have a great weekend!