His album would wind up on Paramount. The shift to major label should have seemed like a blessing, but the label simply didn’t know what to do with Wonderling. He’d languish and most of the records printed would disappear, with as few as 10 copies being reportedly making their way to distribution. As such this has become a pricey collector’s property. The record shouldn’t have been as hard a sell as it’s often described. Though songs like “Man Of Straw” seem a bit past the mark, the rest of the album delves into the kind of wistful ballads that wound up making legends (albeit not always in their time) of artists from Nick Drake to Gene Clark.
彼のアルバムはパラマウントからリリースされることになる。メジャーレーベルへの移籍は祝福されるべきことのように思えたが、レーベルはワンダーリングをどうしたらいいのかわからなかった。彼は低迷し、印刷されたレコードのほとんどが消えてしまい、10枚ほどしか流通していないと言われていた。このように、これは高価なコレクターの財産となっています。このレコードは、よく言われているほど売れないはずがない。'"Man Of Straw"のような曲はマークを少し過ぎているように見えますが、アルバムの残りの部分は、ニック・ドレイクからジーン・クラークまでのアーティストの伝説を作った(彼らの時代には必ずしもそうとは限らないが)切ないバラードのようなものを掘り下げています。
A long kept secret of lost classics, John Wonderling’s debut LP was ill fated from the start, despite boasting a deep bench of session players. Wonderling made his mark as the writer of “Midway Down,” a song made famous by The Creation. Though, The Creation don’t always find themselves in constant conversation these days either (see their much needed retrospective on Numero this year) they raised Wonderling’s profile at the time and he released a single version of “Midway Down” backed with “Man Of Straw”. What truly halted Wonderling’s momentum was taking the next five years to craft Day Breaks, an album of subtle beauty, but slightly faded psychedelic pop for its release in 1973.
長い間失われたクラシックの秘密であったジョン・ワンダーリングのデビュー・アルバムは、セッション・プレイヤーを擁していたにもかかわらず、最初から不運に見舞われていた。ワンダーリングは、ザ・クリエイションで有名になった "Midway Down "の作曲者として有名になった。ザ・クリエイションも最近では常に話題になっているわけではないが(今年、彼らが必要としていたNumeroの回顧録を見てほしい)、この時期にワンダーリングの知名度を上げ、"Man Of Straw"をバックにした"Midway Down"のシングルバージョンをリリースしたのだ。ワンダーリングの勢いを止めたのは、1973年にリリースされたDay Breaksという微妙な美しさを持ちながらも、少し色あせたサイケデリック・ポップのアルバムを5年かけて制作したことだった。
①NBRガスケットはミルシートはありません。②渦巻きガスケットのミルシートは、韓国のサプライヤーに要求しておりますが、 まだ来ていない状況です。③PMIレポート実施は不可能です。その代わりC of Cの提出で対応できないでしょうか? 添付のような資料で、部分としての品質を保証するものになります。④エレメントのミルシートもノウハウに当たるので、③のC of Cでの対応にさせて下さい。以上、ご検討宜しくお願い致します。製品の出荷準備は出来ております。
(1) NBR gaskets do not have a mill sheet.(2) We request our Korean suppliers to provide mill sheets for our spiral gaskets, but we haven't received them yet.(3) It is impossible to implement the PMI report. Can't we just submit C of C instead? We have attached documents which will assure quality as a part.(4) Since the mill sheet for the elements also falls under the category of know-how, please let me respond to the C of C in (3).Thank you for your consideration of the above.The product is ready for shipment.
ご連絡ありがとうございます。私が返品したい商品は○○です。返品用のトラッキング番号を▲と■と2つご連絡いただいています。これは誤ってAmazonに返品依頼を2回してしまったからかもしれません。返品したいのは○○が1つだけです。トラッキング番号■で返品していただけますでしょうか。▲は必要ありません。よろしくお願いします。
Thank you for contacting me. The item I would like to return is ○○. I have received two tracking numbers for returns, ▲ and ■. This may be because I accidentally sent two return requests to Amazon but I only want to return ○○. Could you please return it with the tracking number ■? I don't need▲. Thank you for your cooperation.
ご対応ありがとうございますPL VATとは何のことですか?先日修正頂いたVATの支払いですか?これはまだ支払っていません金額は£170.85で宜しかったですか?それで問題なければ本日か明日にはHMRCに支払います?PL VATが他の支払いを指すのであれば教えて下さい
Thank you for your response.What does PL VAT mean?Is this the VAT payment you recently revised?I haven't paid this one yet.Was the amount of £170.85 correct?If this is correct, will you pay HMRC today or tomorrow?If PL VAT refers to other payments, please let me know.
①:Bondの通知を行う台湾の銀行はUFJの台湾支店でOKでしょうか?②:①が不可の場合、UFjの台湾支店でBondの発行を行うことはOKでしょうか?③:①②が不可の場合、貴社の取引銀行名・支店名を教えてください。既にUFjの台湾支店でBondのレビューを進めているため、①を認めていただきたく存じます。貴社取引銀行が日本のUFJと提携していない場合、他の銀行を探す手間、更にBondのレビューをまた一から始めなければならず、Bondの発行にかなり時間が掛かってしまいます。
1) Is the UFJ Taiwanese branch the right bank to notify us of the bond?2) If (1) is not possible, can UFJ Taiwanese branch issue a bond?3) If (1) and (2) are not acceptable, please provide us with the name of bank and branch that your company deal with.We are already in the process of reviewing Bond at UFJ Taiwanese branch, so we would appreciate if you can approve (1).If your main bank is not affiliated with the UFJ Bank of Japan, it will take time to find other bank and furthermore, we have to start the bond review from the beginning again and it will take a lot of time to issue the Bond.
私の国ではつい先日、やっと緊急事態宣言が解除されました。それを受けて私は少しづつ普通の生活を取り戻しています。ご心配ありがとう。私はやっと最近になって仕事に復帰することが出来ました。途中だったゲームの完成目指して作業をし始めました :)
The state of emergency was finally lifted just a few days ago in my country.I'm slowly getting my life back to normal now.Thank you for your concern.I'm finally getting back to work recently.I've started working on completing the game that was halfway :)
全て支払い済みへの設定をお願い致します。以前、何度かメールしていますが、返答が無かったためPAYPALからご連絡させていただきました。
Please change it to everything is paid.I have emailed you several times before, but because I didn't hear from you, I am contacting you through PAYPAL.
1)Sorry but unfortunately the customs lets out not all parcels from Russia because of COVID-19. Can I offer you cancel the order and return to it when the situation improves? 2)Unfortunately, we do not offer tracking on international shipments. Orders typically take 8-15 business days to arrive. In some cases, orders can take up to 45 days to arrive. Be assured that your order is in route and will be there soon.
1)申し訳ありませんが、残念ながら税関はCOVID-19のためにロシアからのすべての小包を受け付けてくれません。状況が改善されるまで、一度オーダーをキャンセルして小包を送り返してもよろしいでしょうか?。2)残念ながら、私達は国際郵送物の追跡番号を提供していません。ご注文は通常、到着までに8~15営業日かかります。場合によっては、注文が到着するまでに最大45日かかることもあります。あなたの注文は配送中であり、もうすぐ届けられると思います。
ご返信ありがとうございます。銀行情報、確認させて頂きました。商品代金を送金した後、改めてご連絡をさせて頂きます。
Thank you for your reply.I have confirmed the bank information.I will contact you again after I transfer the cost of the goods.
ご返信ありがとうございます。送金の際に必要な情報、お待ちしています。取り扱いのある商品を掲載しているネットショップのURLを送りさせて頂きます。MOSKYというメーカーのパワーサプライ製品を日本の総代理店として販売しています。参考までに、Amazonジャパンで販売している商品ページも送りさせて頂きます。ご確認の程宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.I appreciate your cooperation to send me all the information for transfer money.Please find the URL of the online shop where you can find products I sell.I sell the power supply products of MOSKY as a general agent in Japan.I will also send you the product page of Amazon Japan for your reference.Regards,
請求書、確認させて頂きました。商品代金につきましては、今週中に振り込む予定でいますので宜しくお願いします。商品代金振り込みにあたり3点質問が有ります。①銀行情報は下記の内容で間違いがなかったでしょうか?また銀行コードが分かれば教えてください。②商品代金を送金する際に、受取者の住所、電話番号の入力が必要でしたので教えて頂けないでしょうか?③中国の工場の都市名を教えて教えて頂けないでしょうか?
Thank you for the invoice. I will make a payment this week.I have 3 questions regarding of the payment.1. Is the information of the bank correct below? Also, if you know the bank code, please let me know.2. Could you tell me the address and phone number of the recipient when I remit the money?3. Could you tell me the name of the city of the factory in China?
商品を受け取りました。届いた商品ですが、汚れとうっすらとした線のような傷がありました。(添付画像1枚目、2枚目)鞄の内側を白い手袋で拭いたところ茶色っぽい汚れが付きました。(添付画像3枚目、4枚目)この汚れは何ですか?商品を返品いたしますので、返送料の負担と商品代金+関税〇〇円を全額返金して下さい。どうのように返送したらよろしいでしょうか?ご連絡くださいますようお願い致します。
I received the item.I found some stains and scratches that looked like faint lines in this item I received. (attached images 1 and 2)When I wiped the inside of the bag with a white glove, it got a brownish stain on it. (attached images 3 and 4)What is this stain?I will return this item, so please refund of return shipping charge and full product price + customs duty of 〇〇 yenHow do I return it?Please let me know if you have any questions.
本日、輸送会社から商品の輸送日時についての連絡が有りました。早急に商品の製造をして頂き有難うございました。インボイスとパッケージリストを送って頂けないでしょうか?
Today, we received a notice from the shipping company regarding the date and time of the shipment.Thank you very much for the quick production of the product.Could you please send me an invoice and a package list?
注文したスマートフォンが届いたのですが、開封されているどころか既に初期セットアップも済んでおり指紋もたくさん付着していました。発送時に送られてきた荷物の伝票番号も偽物でした(1週間後に送られてきた番号は本物)し、新品と思って購入したのにこの状態の商品が送られきたのはとても悲しいです。一部返金してください。なお、発送が遅いので別のショップから5/10にもう1台注文したのですが、5/18日には届きました。未開封ですしセットアップもされていませんでした。
The smartphone I ordered arrived, but instead of being opened, it was already set up initially and had a lot of fingerprints on it.I'm very sad that they sent me an item in this condition when I thought it was new and bought it and also tracking number I received was fake, too (the number I received a week later was genuine).Please refund some part of it.I ordered another one from different shop on May 10th because of the slow shipping and it arrived on May 18th.It was unopened and hadn't been set up.
Amazon.mxから下記のメールが届きました6月1日からVATの源泉徴収がはじまるそうです質問です1.これまでは先に販売価格の20%程の金額を御社にお支払いして、VAT支払いをして頂きました。 今後アマゾンからVATが源泉徴収されるなら、御社へのお支払いはどのようになりますか?2.もしFBA販売以外に日本から直接メキシコのお客に商品を販売した場合、御社のRFCに紐づいてVAT徴収になるのでしょうか? もしくは紐づかずアマゾンの売り上げから20%徴収されるのみでしょうか?
I received the following email from Amazon.mxWithholding of VAT seems to start on June 1stQuestion1. In the past, we had to pay 20% of the sales price to your company first and then pay the VAT. If VAT is withheld from Amazon in the future, what will happen to the payments to your company?2. If I sell products directly from Japan to customers in Mexico other than FBA sales, will I be charged VAT under your company's RFC? Or is it just a 20% levy from Amazon's sales without being tied?
What can you expect?On June 1, 2020 Amazon will begin collecting Mexico VAT on the sale (VAT inclusive prices) of products you offer to customers in Mexico (buyer pays) whenever VAT is applicable.Amazon will also calculate your monthly total sales to determine the amount of income tax withholdings that are applicable to your balance.If you have not provided your valid RFC ID to Amazon you should expect that: 100% of collected VAT on your sales will be withheld; and 20% of income tax applicable to revenue from your sales will be withheld. Both will be remitted by Amazon to the Mexican government.
どのようなことが期待できるのでしょうか?2020年6月1日、アマゾンはVATが適用されるたびに、あなたがメキシコの顧客に提供する商品の販売(VATを含む価格)に対して、メキシコのVATを徴収するようになります(買い手が支払う)。また、アマゾンは毎月の総売上高を計算して、お客様の残高に適用される所得税の源泉徴収額を決定します。もし有効なRFC IDをアマゾンに提供していない場合は、徴収されたVATの100%が源泉徴収されると予想されます。そして売上からの収益に適用される所得税の20%が源泉徴収されます。どちらもアマゾンからメキシコ政府に払われます。
VAT (IVA) applies when: A sale is made on a Mexico Online store, is shipped from an address in Mexico, and the ship-to address (destination) is in Mexico.Income Tax (ISR) applies when: Mexico Income tax applies to Sellers with a location in Mexico, selling in Mexico or abroad, and Sellers holding inventory in Mexico.What does this mean for you?Most importantly, if you or your business have a valid RFC ID, please register it on your selling account immediately. Mexico RFC ID registration at Amazon is not retroactive. Any tax amounts withheld prior to registering your valid RFC ID with Amazon will be remitted to the Mexican government and will not qualify for a refund from Amazon, for any reason.
VAT (IVA)は以下の場合に適用されます:メキシコオンラインストアで販売され、メキシコの住所から出荷され、出荷先の住所(お届け先)がメキシコにある場合に適用されます。所得税(ISR)は以下の場合に適用されます:メキシコの所得税は、メキシコに住所を持つ販売者、メキシコまたは海外で販売する販売者、メキシコに在庫を保有する販売者に適用されます。つまりどういう事でしょうか?最も重要なことは、あなたやあなたのビジネスが有効なRFC IDを持っている場合は、すぐに販売アカウントに登録してください。アマゾンでのメキシコRFC ID登録は遡及されません。有効なRFC IDをアマゾンに登録する前に源泉徴収された税額はメキシコ政府に送金され、どんな理由があってもアマゾンからの返金の対象にはなりません。
The cost to re-holder is $25, and around $30 to ship to and from CGC. If you cover the cost in shipping the item back to us, we'll split the reholder and CGC shipping costs with you and ship it back to you for Free.
リーホルダーにかかる費用は25ドル、CGCへの往復の送料は30ドル前後です。もしあなたが商品を返送する際のコストをカバーして頂ける場合は、私たちはあなたのリーホルダーとCGCの送料を分割して、無料であなたにそれを返送します。
【海外発送について】EMS、国際eパケット、ヤマト国際宅急便のいずれかで発送いたします。送料は別途メールでご連絡の上、送料決済用のURLをお送りしますので、メールアドレスはお間違いのないようご記入ください。商品の発送は送料ご決済後となります。万が一、2営業日以上経っても当店から連絡がない場合は、ドメイン指定受信で@sumitanisaburoshoten.comを設定いただき、当店までメールでご連絡ください。
[International shipping]I will ship by EMS, international e-packet or Yamato International courier service.Please be sure to enter your email address so that we can send you a URL for payment after I send you a separate email.The shipment of the product will be made after payment is done.If you have not heard from us in more than two business days, please email me at @sumitanisaburoshoten.com with domain specification reception and I will be happy to assist you.