[英語から日本語への翻訳依頼] 彼のアルバムはパラマウントからリリースされることになる。メジャーレーベルへの移籍は祝福されるべきことのように思えたが、レーベルはワンダーリングをどうしたら...

この英語から日本語への翻訳依頼は teruko さん nemonao さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 650文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/06/20 07:04:48 閲覧 1553回
残り時間: 終了

His album would wind up on Paramount. The shift to major label should have seemed like a blessing, but the label simply didn’t know what to do with Wonderling. He’d languish and most of the records printed would disappear, with as few as 10 copies being reportedly making their way to distribution. As such this has become a pricey collector’s property. The record shouldn’t have been as hard a sell as it’s often described. Though songs like “Man Of Straw” seem a bit past the mark, the rest of the album delves into the kind of wistful ballads that wound up making legends (albeit not always in their time) of artists from Nick Drake to Gene Clark.

teruko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/06/20 07:50:47に投稿されました
彼のアルバムはパラマウントからリリースされることになる。メジャーレーベルへの移籍は祝福されるべきことのように思えたが、レーベルはワンダーリングをどうしたらいいのかわからなかった。彼は低迷し、印刷されたレコードのほとんどが消えてしまい、10枚ほどしか流通していないと言われていた。このように、これは高価なコレクターの財産となっています。このレコードは、よく言われているほど売れないはずがない。'"Man Of Straw"のような曲はマークを少し過ぎているように見えますが、アルバムの残りの部分は、ニック・ドレイクからジーン・クラークまでのアーティストの伝説を作った(彼らの時代には必ずしもそうとは限らないが)切ないバラードのようなものを掘り下げています。
nemonao
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/06/20 07:53:27に投稿されました
彼のアルバムはパラマウント社で終わりになるだろう。メジャーラベルへの転換は祝福のように思われるハズだったのに、単にワンダリングで何をすべきか知らなかっただけなのだ。彼はやつれ、プリントしたレコードのほとんどが消え去った。10本のコピーもうまく配布されなかったという。こうして高額な収集者の所有物と化したのだ。レコードはしばしば表現されるほどには販売するのが難しかったはずはない。「マン・オブ・ストロー」のような唄はやや古びた感じが、残りのアルバムはニック・ドレイクからジェーン・クラークまでのアーチストの(必ずしも彼らの時代ではないが)レジェンドを築きあげるある種もの思いに沈むようなバラードを探求している。
nemonao
nemonao- 4年弱前
ein_tail3124様 このたびはお世話になり、ありがとうございます。訂正を一箇所お願いします。10本のコピーも → 10本のコピーほどしか お手数をおかけして申し訳ありません。 

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。